31. Lokman Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz yalnızca tek bir kişi(yi yaratıp sonra diriltmek) gibidir. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
مَا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ اِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍۜ اِنَّ اللّٰهَ سَم۪يعٌ بَص۪يرٌ
Ma halkukum ve la ba'sukum illa ke nefsin vahıdeh, innallahe semiun basir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Lokman suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz yalnızca tek bir kişi(yi yaratıp sonra diriltmek) gibidir. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizin yaratılmanız da, daha sonra yeni bir yapıyla yeni bir boyutta oluşumunuz da (ba's) bir tek nefsinki gibidir. . . Muhakkak ki Allah, Semi'dir, Basıyr'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hepinizin yaratılması ve yeniden diriltilmesi, tek bir canlının yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Şüphesiz ki, Allah her şeyi işitendir; her şeyi görendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey insanlar!) Sizin yaratılmanız ve öldükten sonra tekrar diriltilmeniz, ancak bir tek insanı yaratmak ve diriltmek gibidir. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hepinizin yaratılışı ve dirilişi bir tek kişininki gibidir. ALLAH Dinleyendir, Görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin yaratılmanız da, ba'solunmanız da ancak tek bir nefis gibidir. Hakıkat Allah, semidir basirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizin yaratılmanız da (tekrar) diriltilmeniz de ancak bir tek kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir; muhakkak Allah, işitendir, bilendir.
Gültekin Onan
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz yalnızca tek bir kişi(yi yaratıp sonra diriltmek) gibidir. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizin (topunuzun) yaratılmanız da, tekrar diriltilmeniz de bir tek kişi (yi yaratmak ve diriltmek) gibidir. Hakıykat Allah herşey'i işiden, kemaliyle görendir.
İbni Kesir
Sizin yaratılmanız da, yeniden diriltilmeniz de bir tek kişininki gibidir. Şüphesiz ki ALLAH; sEMİ'DİR, bASİR'DİR.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hepinizin yaratılması ve yeniden diriltilmesi, (O'nun için) tek bir can(lının yaratılması ve diriltilmesi) gibidir: Şüphe yok ki Allah, her şeyi işiten, her şeyi görendir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin yaratılışınız da, tekrar diriltilmeniz de, ancak tek bir kişininki gibidir. Kuşkusuz Allah, her şeyi işitir ve görür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey insanlar! Sizin hepinizi yaratmak veya hepinizi öldükten sonra diriltmek bir tek kişiyi diriltmek gibidir. Allah semidir, basirdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, bir tek kişi(nin yaratılıp diriltilmesi) gibidir. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizin yaratılmanız da diriltilmeniz de bir tek canlınınki gibidir. Allah Semi'dir, Basir'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hepinizin yaratılması ve tekrar diriltilmesi, (O'nun için) bir tek can(ın yaratılması ve diriltilmesi) gibidir: Kuşkusuz Allah her şeyi işitir, her şeyi tarifsiz bilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizin yaratılmanız ve ölümden sonra diriltilmeniz Allah için bir kişiyi yaratmak ve diriltmek kadar kolaydır. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi Duyan, Her Şeyi Gören'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizin yaratılmanız ve ölümden sonra diriltilmeniz Allah için bir kişiyi yaratmak ve diriltmek kadar kolaydır. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi Duyan, Her Şeyi Gören'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizin yaratılmanız ve yeniden yaşama döndürülmeniz, yalnızca bir tek kişi gibidir. Kuşkusuz, Allah, Duyandır; Görendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin yaratılmanız ve tekrar dirilmeniz tek bir nefsin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Allah işitir, görür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hepinizin yaratılışı ve dirilişi bir tek kişininki gibidir. ALLAH Dinleyendir, Görendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz ancak tek bir kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir.[1] Şüphesiz ki Allah duyandır, görendir.
Əlixan Musayev
Sizi yaratmaq və diriltmək ancaq bir adamı yaratmaq və diriltmək kimidir. Həqiqətən, Allah Eşidəndir, Görəndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey insanlar!) Sizi (yoxdan) yaratmaq və (qiyamət günü) diriltmək (Allah üçün) ancaq bir nəfəri yaratmaq və diriltmək kimidir. Həqiqətən, Allah (hər şeyi) eşidəndir, görəndir!
Ələddin Sultanov
(Ey insanlar!) Sizi yaratmaq və diriltmək bir nəfəri (yaradıb diriltmək) kimidir. Həqiqətən, Allah hər şeyi eşidəndir, görəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
The creation and resurrection of all of you is the same as that of one person. GOD is Hearer, Seer.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Your creation and your resurrection is all like that of one soul. God is Hearer, Seer.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your creation and your resurrection is all as one breath. God is Hearer, Seer.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The creation and resurrection of you ˹all˺ is as simple ˹for Him˺ as that of a single soul. Surely Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Al-Hilali & Khan
The creation of you all and the resurrection of you all are only as (the creation and resurrection of) a single person. Verily, Allâh is All-Hearer, All-Seer.
Abdullah Yusuf Ali
And your creation or your resurrection is in no wise but as an individual soul: for Allah is He Who hears and sees (all things).
Marmaduke Pickthall
Your creation and your raising (from the dead) are only as (the creation and the raising of) a single soul. Lo! Allah is Hearer, Knower.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
To create all of you or to resurrect all of you is to Him like (creating or resurrecting) a single person. Verily Allah is All-Hearing, All-Seeing.[1]
Taqi Usmani
Creation and resurrection of all of you is no more (to Allah) than that of one single person. Surely, Allah is All-Hearing, All Seeing.
Abdul Haleem
Creating and resurrecting all of you is only like creating or resurrecting a single soul: God is all hearing and all seeing.
Mohamed Ahmed - Samira
Your creation and resurrection is but like that of a single cell. Verily He is all-hearing and all-seeing.
Muhammad Asad
[For Him, ] the creation of you all and the resurrection of you all is but like [the creation and resurrection of] a single soul: for, verily, God is all-hearing, all-seeing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You –people- must realize that your creation or the process of bringing you into being and the process of recreating you or bringing you back to life at Resurrection en mass entails no more than the creation of one single soul involves! Allah is Sami'un (Omnipresent with unlimited audition), and Bassirun (He keeps a vigilant eye upon the whole and upon all in all).
Progressive Muslims
Your creation and your resurrection is all as one breath. God is Hearer, Seer.
Shabbir Ahmed
Your creation and your raising again are only as that of a single life cell. Verily, Allah is the Hearer, the Knower.
Syed Vickar Ahamed
And your being created or being raised up (for Judgment) is only as if it was for a single soul: Verily, Allah is All Hearing (Sami’), All Seeing (Baseer).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Your creation and your resurrection will not be but as that of a single soul. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.
Ali Quli Qarai
Your creation and your resurrection are not but as of a single soul. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing.
Bijan Moeinian
I have created you all together as one being [like a beehive which is composed of thousands of bees but together they constitute one being] and will resurrect you as one being [perhaps meaning that the way that we live individually affects the way that our society grows up and therefore we will individually be held responsible for the failures of our society. ] Know that God hears everything [that we say and affects the society] and sees everything [that we do and affects the society.]
George Sale
Your creation and your resuscitation are but as the creation and resuscitation of one soul: Verily God both heareth and seeth.
Mahmoud Ghali
In no way is your creation or your rising up anything except as that of a single self; surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Beholding.
Amatul Rahman Omar
The creation of you all and your resurrection (for Him) are only like (the creation and resurrection of) one single soul; (all human beings are subject to the same laws of God). Verily, Allâh is All-Hearing, All-Seeing.
E. Henry Palmer
Your creation and your rising again are but as that of one soul; verily, God both hears and sees!
Hamid S. Aziz
And were the trees that are in the earth pens, and the sea ink with seven more seas to swell it, the Words of Allah would not be exhausted; verily, Allah is Mighty, Wise.
Arthur John Arberry
Your creation and your upraising are as but as a single soul. God is All-hearing, All-seeing.
Aisha Bewley
Your creation and rising is only like that of a single self. Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Your creation and your resurrection are only as a single soul. God is hearing and seeing.
Эльмир Кулиев
Сотворение и воскрешение всех вас подобно сотворению и воскрешению одного человека. Воистину, Аллах — Слышащий, Видящий.