31. Lokman Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun onlara; "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız; "Allah" diyecekler. De ki; "Hamd Allah'ındır." Hayır, onların çoğu bilmezler.
وَلَئِنْ سَاَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللّٰهُۜ قُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِۜ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ve le in seeltehum men halakas semavati vel arda le yekulunnellah, kulil hamdulillah, bel ekseruhum la ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Lokman suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun onlara; "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız; "Allah" diyecekler. De ki; "Hamd Allah'ındır." Hayır, onların çoğu bilmezler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yemin olsun ki eğer onlara: "Semaları ve arzı kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allah" diyecekler. . . De ki: "El Hamdu Lillah = Hamd, Allah'a aittir!". . . Hayır, onların çoğunluğu anlayabilmezler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun, onlara, "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorsan; "Allah"tır derler. De ki: "Övgü, Allah'a aittir. Ama onların çoğu bilmiyorlar."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, mutlaka "Allah" derler. De ki: "Hamd, Allah'a mahsustur." Fakat onların çoğu bilmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, 'Gökleri ve yeri kim yarattı?' diye sorarsan, 'ALLAH,' diyecekler. De ki, 'Övgü ALLAH'adır.' Ne var ki çokları bilmiyor.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için sorsan onlara: o Gökleri ve Yeri kim yarattı? Her halde elbet Allah diyecekler, "elhamdulillah" de, fakat pek çokları bilmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan mutlaka "Allah" diyecekler. De ki: "Hamdolsun Allah'a" Fakat pek çokları bilmezler.
Gültekin Onan
Andolsun onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız "Tanrı" diyecekler. De ki: "Hamd Tanrı'nındır." Hayır, onların çoğu bilmezler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki onlara gökleri ve yeri kimin yaratdığını sorarsan muhakkak: "Allah" derler. Sen de "Elhamdülillah (= Hamd olsun Allaha)" de. Hayır, onların çoğu bilmezler.
İbni Kesir
Andolsun ki onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; muhakkak: Allah, derler. De ki: Hamd Allah'a mahsustur. Hayır onların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Çoğu insan) gibi, şayet onlara, "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorsan, hiç tereddüt etmeden "Allah'tır!" derler. De ki: "(O halde bilin ki) bütün övgüler yalnız Allah'a mahsustur!" Fakat onların çoğu (bunun ne demek olduğunu) bilmez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer onlara: -Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, -Allah, derler. De ki: -Hamd Allah içindir. Fakat çokları bilmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şayet onlara: "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye soracak olursan, elbette "Allah'tır" diye cevap vereceklerdir. De ki: "el-Hamdü lillah (ki müşrikler bile O'nu inkar edememektedirler!) Fakat onların ekserisi bunun anlamını bilmezler (yani o müşrikler bu itiraflarıyla, çelişki içine girdiklerini fark etmezler)."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, mutlaka: "Allah" derler. "Hamd Allah'a layıktır" de. Hayır, çokları bilmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan yemin olsun, "Allah" derler. De ki: "Hamt Allah'adır!" Ama onların çokları bilmiyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer onlara kalkıp da sorsan "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye, hiç tereddütsüz "Allah'tır" derler. Sen de "Hamd Allah'a mahsustur" de! Ne var ki onların çoğu bunu dahi kavramaktan acizdirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, kesinlikle "Allah." diyecekler. De ki: "Bütün övgüler Allah'a layıktır." Hayır, çokları bunu idrak etmezler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, kesinlikle "Allah." diyecekler. De ki: "Bütün övgüler Allah'a layıktır." Hayır, çokları bunu idrak etmezler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa aslında, "Gökleri ve yeryüzünü kim yarattı?" diye onlara sorarsan, kesinlikle, şöyle diyecekler: "Allah!" De ki: "Allah'a övgüler olsun!" Hayır, onların çoğu bilmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara; "gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorsan tam bir kararlılıkla "Allah'tır" derler. De ki: "Yaptığı her şeyi güzel yapmak Allah'a mahsustur" ama onların çoğu bunu bilmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, "ALLAH" diyecekler. De ki: "Övgü ALLAH'adır." Ne var ki çokları bilmiyor.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Allah" derler.[1] De ki: "Hamd (övgü) Allah içindir; esasında onların çoğu (ne dediklerini) bilmezler."
Əlixan Musayev
Əgər sən onlardan: “Göyləri və yeri kim yaratmışdır?”– deyə soruşsan, onlar hökmən: “Allah!”– deyəcəklər. De: “Həmd olsun Allaha!” Lakin onların çoxu (bunu) bilmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, əgər sən (müşriklərdən): “Göyləri və yeri kim yaratmışdır?” – deyə soruşsan, onlar mütləq: “Allah!” – deyə cavab verəcəklər. De: “Həmd olsun Allaha!” Lakin onların əksəriyyəti (həmd-sənanın kimə məxsus olduğunu) bilməz!
Ələddin Sultanov
Əgər onlardan: “Göyləri və yeri kim yaratdı?” - deyə soruşsan, onlar: “Allah!” - deyəcəklər. De ki: “Həmd Allaha məxsusdur!” Lakin onların çoxu bilməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
If you ask them, "Who created the heavens and the earth," they will say, "GOD." Say, "Praise be to GOD." Yet, most of them do not know.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if you ask them: "Who has created the heavens and the earth?" They will say: "God." Say: "Praise be to God." Yet, most of them do not know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" They will say, "God." Say, "Praise be to God." Yet, most of them do not know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And if you ask them who created the heavens and the earth, they will definitely say, "Allah!" Say, “Praise be to Allah!” In fact, most of them do not know.
Al-Hilali & Khan
And if you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) ask them: "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say: "Allâh." Say: "All the praises and thanks be to Allâh!" But most of them know not.
Abdullah Yusuf Ali
If thou ask them, who it is that created the heavens and the earth. They will certainly say, "Allah". Say: "Praise be to Allah!" But most of them understand not.
Marmaduke Pickthall
If thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they would answer: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them know not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If you were to ask them: "Who created the heavens and the earth?" they will certainly reply: “Allah.” Say: “All praise and thanks be to Allah.”[1] Yet most of them do not know.[2]
Taqi Usmani
And if you ask them as to who has created the heavens and the earth, they will certainly say, "Allah." Say, “AlHamdulillāh ” (Praise be to Allah). But most of them do not know.
Abdul Haleem
If you ask them who created the heavens and earth, they are sure to say, ‘God.’ Say, ‘Praise belongs to God,’ but most of them do not understand.
Mohamed Ahmed - Samira
If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" They will surely answer: "God. " Say: "All praise be to God." But most of them do not understand.
Muhammad Asad
AND THUS it is [with most people]: if thou ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth?" - they will surely answer, “God. ” Say: “[Then you ought to know that] all praise is due to God!”- for most of them do not know [what this implies].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if you should ask them O Muhammad as to who has created the heavens and the earth? They will say: "Allah". Then say to them: "Praise be to Him to Whom praises precede and thanks succeed". Never doubt but most of them have empty knowledge.
Progressive Muslims
And if you ask them: "Who created the heavens and the Earth" They will Say: "God. " Say: "Praise be to God." Yet, most of them do not know.
Shabbir Ahmed
And thus it is: If you ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth?" They will answer, "Allah". Say, "All Praise is due to God - for, most of them do not know (that His Laws, too, are praiseworthy and worth implementing in your lives (29:61)).
Syed Vickar Ahamed
And if you ask them: "Who created the heaven and the earth. " They will certainly say: "Allah." Say: "All Praises (and thanks) be to Allah!" But most of them do not understand (the true meaning behind it.)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you asked them, "Who created the heavens and earth?" they would surely say, " Allah. " Say, "[All] praise is [due] to Allah "; but most of them do not know.
Ali Quli Qarai
If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘Allah. ’ Say, ‘All praise belongs to Allah!’ Yet most of them do not know.
Bijan Moeinian
If you ask them: "Who has created the earth and the heavens?" they will say: “God. ” Say: “Thank Lord [that at least you know this much]; If it is so then none should be worshipped but the Lord.” What a shame that most of them are deprived of common sense.
George Sale
If thou ask them who hath created the heavens and the earth, they will surely answer, God. Say, God be praised! But the greater part of them do not understand.
Mahmoud Ghali
And indeed in case you ask them, "Who created the heavens and the earth?" indeed they will definitely say, " Allah. " Say, "Praise be to Allah." No indeed, (but) most of them do not know.
Amatul Rahman Omar
And if you ask them, `Who has created the heavens and the earth?' They will certainly answer, `Allâh. ' Say, `All type of perfect and true praise belongs to Allâh!' But most of them do not know (the meanings implied in it).
E. Henry Palmer
And if thou shouldst ask them who created the heavens and the earth, they will surely say, 'God. ' Say, 'Praise be to God!' but most of them do not know.
Hamid S. Aziz
We will let them enjoy themselves a little; then We will force them to the unrelenting doom.
Arthur John Arberry
If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth?' they will say, 'God. ' Say: 'Praise belongs to God.' Nay, but most of them have no knowledge.
Aisha Bewley
If you asked them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they would say, ‘Allah!’ Say: ‘Praise be to Allah!’ But most of them do not know.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if thou askest them: “Who created the heavens and the earth?” they will say: “God.” Say thou: “Praise belongs to God!” The truth is, most of them know not.
Эльмир Кулиев
Если ты спросишь их: "Кто сотворил небеса и землю?" — они непременно скажут: "Аллах". Скажи: "Хвала Аллаху!" Но большинство их не знает.