30.
Rum Suresi
7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.
يَعْلَمُونَ ظَاهِراً مِنَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَهُمْ عَنِ الْاٰخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ
Ya'lemune zahiren minel hayatid dunya, ve hum anil ahıreti hum gafilun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar kozalarında yaşamaları yüzünden sonsuz gelecek yaşamdan habersizdirler; dünya hayatını madde yanı itibarıyla bilip kabul ederler!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, dünya hayatının sadece görünen kısmını bilirler. Oysa onlar, gerçekten ahiretten habersizdirler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar dünya hayatının ancak dış yönünü bilirler. Ahiret konusunda ise tamamen gaflettedirler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar dünya hayatının dış yüzünü yanını bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar (bu) dünya hayatından (yalınız) bir dış (taraf) ı bilirler. Ahiretden ise onlar gaafillerin ta kendileridir.
Kur'an Mesajı
Onlar bu dünya hayatının yalnız görünen yüzünü tanırlar, ebedi ve nihai olandan ise tamamen habersizdirler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, dünya hayatının görünüşünü bilirler. Onlar, ahiretten gafil kimselerdir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bildikleri, sadece dünya hayatının dış görünüşüdür; ama ahiretten habersiz, gafildirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar, sadece şu yakın hayatın dış yüzünü bilirler; ahiretten ise onlar tamamen gafildirler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar basit ve iğreti hayattan, bir dış görünüşü bilirler. Ama ahiretten tam bir gaflet içindedirler onlar!
Hayat Kitabı Kur’an
onlar sadece bu dünya hayatının görünür yüzünü tanırlar, ama onlar (görünmeyen) öteki hayattan gafildirler.
Kerim Kur'an
Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Onlar, ahiret hayatının bilincinde değildirler.
Kerim Kur'an
Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Onlar, ahiret hayatının bilincinde değildirler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, dünya yaşamının dış yüzünü bilirler. Sonsuz yaşam konusunda ise aymazlık içindedirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün bildikleri dünya hayatının görüntüsüdür. Onlar Ahireti dikkate almazlar. İlgi duymazlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar dünya hayatının dış (görünen) yüzünü bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar dünya hayatının görünen yüzünü bilirler.[1] Onlar ahiretten tamamen habersiz(miş gibi davranır)lar.
The Final Testament
They care only about things of this world that are visible to them, while being totally oblivious to the Hereafter.
The Quran: A Monotheist Translation
They only know the outside appearance of the worldly life; and regarding the Hereafter, they are ignorant.
Quran: A Reformist Translation
They only know the outside appearance of the worldly life; and regarding the Hereafter, they are ignorant.
The Clear Quran
They ˹only˺ know the worldly affairs of this life, but are ˹totally˺ oblivious to the Hereafter.
Tafhim commentary
People simply know the outward aspect of the worldly life but are utterly heedless[1] of the Hereafter.
Al- Muntakhab
They -people- only look at things in life with respect to the aspect presenting itself to a slight or casual mental view and they are deceived by the smiling surface of the deep. They fail to take into account what the deep end affecting them profoundly is like. They are allured by the mundane, and oblivious of the Hereafter.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware.