30. Rum Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.
يَعْلَمُونَ ظَاهِراً مِنَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَهُمْ عَنِ الْاٰخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ
Ya'lemune zahiren minel hayatid dunya, ve hum anil ahıreti hum gafilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar kozalarında yaşamaları yüzünden sonsuz gelecek yaşamdan habersizdirler; dünya hayatını madde yanı itibarıyla bilip kabul ederler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, dünya hayatının sadece görünen kısmını bilirler. Oysa onlar, gerçekten ahiretten habersizdirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar dünya hayatının ancak dış yönünü bilirler. Ahiret konusunda ise tamamen gaflettedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar dünya hayatının dış yüzünü yanını bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir zahir bilirler Dünya hayattan, Ahıretten ise hep gafildirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, bu dünya hayatının dış yüzünü bilirler; ahiretten ise hep gafildirler.
Gültekin Onan
Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar (bu) dünya hayatından (yalınız) bir dış (taraf) ı bilirler. Ahiretden ise onlar gaafillerin ta kendileridir.
İbni Kesir
Onlar dünya hayatının yalnız dış yüzünü bilirler. Ve onlar ahiretten ise gafillerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar bu dünya hayatının yalnız görünen yüzünü tanırlar, ebedi ve nihai olandan ise tamamen habersizdirler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, dünya hayatının görünüşünü bilirler. Onlar, ahiretten gafil kimselerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bildikleri, sadece dünya hayatının dış görünüşüdür; ama ahiretten habersiz, gafildirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar, sadece şu yakın hayatın dış yüzünü bilirler; ahiretten ise onlar tamamen gafildirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar basit ve iğreti hayattan, bir dış görünüşü bilirler. Ama ahiretten tam bir gaflet içindedirler onlar!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onlar sadece bu dünya hayatının görünür yüzünü tanırlar, ama onlar (görünmeyen) öteki hayattan gafildirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Onlar, ahiret hayatının bilincinde değildirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Onlar, ahiret hayatının bilincinde değildirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, dünya yaşamının dış yüzünü bilirler. Sonsuz yaşam konusunda ise aymazlık içindedirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün bildikleri dünya hayatının görüntüsüdür. Onlar Ahireti dikkate almazlar. İlgi duymazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar dünya hayatının dış (görünen) yüzünü bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar dünya hayatının görünen yüzünü bilirler.[1] Onlar ahiretten tamamen habersiz(miş gibi davranır)lar.
Əlixan Musayev
Onlar dünya həyatının görünən tərəfini bilir, axirətdən isə büsbütün qafildirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar dünya həyatının zahirini (ticarət və əkinçilik işlərini, məişət məsələlərini) bilirlər, axirətdən isə xəbərsizdirlər.
Ələddin Sultanov
Onlar dünya həyatının zahirini (görünən tərəfini) bilir, axirətdən isə xəbərsizdirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They care only about things of this world that are visible to them, while being totally oblivious to the Hereafter.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They only know the outside appearance of the worldly life; and regarding the Hereafter, they are ignorant.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They only know the outside appearance of the worldly life; and regarding the Hereafter, they are ignorant.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They ˹only˺ know the worldly affairs of this life, but are ˹totally˺ oblivious to the Hereafter.
Al-Hilali & Khan
They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.
Abdullah Yusuf Ali
They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.
Marmaduke Pickthall
They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
People simply know the outward aspect of the worldly life but are utterly heedless[1] of the Hereafter.
Taqi Usmani
They know something superficial of the worldly life, but of the Hereafter they are negligent.
Abdul Haleem
they only know the outer surface of this present life and are heedless of the life to come.
Mohamed Ahmed - Samira
They only know the palpable life of this world, and are oblivious of the Hereafter.
Muhammad Asad
they know but the outer surface of this world’s life, whereas of the ultimate things they are utterly un­aware.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They -people- only look at things in life with respect to the aspect presenting itself to a slight or casual mental view and they are deceived by the smiling surface of the deep. They fail to take into account what the deep end affecting them profoundly is like. They are allured by the mundane, and oblivious of the Hereafter.
Progressive Muslims
They only know the outside appearance of the worldly life; and regarding the Hereafter, they are ignorant.
Shabbir Ahmed
They know and care only about the apparent instant gratifications of the life of this world, and remain oblivious to the Eternal life to come.
Syed Vickar Ahamed
They know only the appearance (the outer things) of life in this world: But they do not care for the end of (all) things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware.
Ali Quli Qarai
They know just an outward aspect of the life of the world, but they are oblivious of the Hereafter.
Bijan Moeinian
People are so engaged in this worldly life that they are careless about Hereafter.
George Sale
They know the outward appearance of this present life; but they are careless as to the life to come.
Mahmoud Ghali
They know an outward (part) of the present life, (Literally: lowly life, i. e., the life of this world) and of the Hereafter they, (it is) they who are heedless.
Amatul Rahman Omar
They know only the apparent side of the present life, and they are completely unmindful of the next.
E. Henry Palmer
They know the outside of this world's life, but of the hereafter they are heedless.
Hamid S. Aziz
It is Allah's promise! Allah will not fail His promise, but most of mankind know not.
Arthur John Arberry
They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless.
Aisha Bewley
They know an outward aspect of the life of this world but are heedless of the Next World.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They know an outward part of the life of this world, but of the Hereafter they are heedless.
Эльмир Кулиев
Они знают о мирской жизни только явное, и они беспечны к Последней жизни.