30.
Rum Suresi
55. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkarlar, tek bir saatin dışında (dünya hayatı) yaşamadıklarına and içerler. İşte onlar böyle çevriliyorlardı.
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَۙ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍۜ كَذٰلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ
Ve yevme tekumus saatu yuksimul mucrimune ma lebisu gayra saah, kezalike kanu yu'fekun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkarlar, tek bir saatin dışında (dünya hayatı) yaşamadıklarına and içerler. İşte onlar böyle çevriliyorlardı.
Türkçe Kur'an Çözümü
O saatin (ölüm) geldiği süreçte suçlular, (beden yaşamında) bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler. . . Böylece çevriliyorlardı. (Rabbin indinde bir gün beden yaşamına göre bin yıldır; bağlantısı. )
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kıyamet koptuğu gün, suçlular dünyada ancak pek kısa kaldıklarına yemin ederler. İşte onlar dünyada haktan böyle döndürülüyorlardı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kıyametin kopacağı gün suçlular, (dünyada) bir andan fazla kalmadıklarına yemin ederler. Onlar (dünyada haktan) işte böyle döndürülüyorlardı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Saat (dünyanın sonu) gerçekleştiği zaman, suçlular, (dünyada) ancak bir saat kaldıklarına and içerler. Onlar işte böyle yanılıyorlardı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki saat gelir Kıyamet kopar, mücrimler, bir saatten fazla durmadıklarına yemin ederler evvel de böyle çeviriliyorlardı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kıyametin kopacağı gün günahkarlar bir saatden başka kalmadıklarına yemin eder (ler). İşte onlar (dünyada da haktan) böyle döndürülüyorlar (yalan söylüyorlar) dı.
Kur'an Mesajı
(Size ölümü veren ve zamanı geldiğinde yeniden diriltecek olan O'dur!) Ve Son Saat gelip çattığında, günaha saplanmış olanlar, (yeryüzünde) bir saatten fazla kalmadıklarına yemin edeceklerdir, onlar kendilerini böylece (hayat boyu) kandırırlar!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kıyamet saatinin geldiği gün, suçlular, bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler. İşte böyle yalan söylerlerdi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kıyamet (duruşma) saati gelip çattığında suçlu kafirler yemin ederek dünyada sadece bir saat kaldıklarını ileri sürerler. Onlar (dünyada iken de doğruluktan) işte böyle döndürülüyorlardı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Duruşma) Sa'at(i) başladığı gün, suçlular, (dünyada veya Berzahta) bir sa'atten fazla kalmadıklarına yemin ederler. İşte onlar, (dünyada da haktan) böyle çevriliyorlardı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Saat gelip kıyamet koptuğu gün, günahkarlar dünyada bir saatten başka kalmadıklarına yemin ederler. Onlar işte böyle çevriliyorlardı.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve Son Saat gelip çattığı gün suça batmış olanlar, dünyada bir saatten fazla kalmadıklarına yemin edecekler; böylece kendilerine (dahi) yalan söylemiş olacaklar.
Kerim Kur'an
Kıyametin koptuğu gün, mücrimler[1] dünyada bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler. Onlar işte böyle döndürülüyorlardı.[2]
Kerim Kur'an
Kıyametin koptuğu gün, suçlular dünyada bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler. Onlar işte böyle döndürülüyorlardı.[1]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve evrenlerin sonu gelip çattığı gün, suçlular, bir saatten çok kalmadıklarına yemin edeceklerdir. İşte böyle çevriliyorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kıyamet saati geldiği gün suçlular, dünyada bir saatten fazla kalmadık diye yemin ederler. Onlar (dünyada da) bu şekilde yalana sürüklenirlerdi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O an gerçekleştiği zaman, suçlular, (dünyada) ancak bir an kaldıklarına and içerler. Onlar işte böyle yanılıyorlardı.
Kur’an Meal-Tefsir
O (Son) Saat gerçekleştiği gün, suçlular (dünyada) ancak kısa bir süre kaldıklarına dair yemin edecekler.[1] İşte onlar (dünyada da gerçeklerden) böyle döndürülüyorlardı.
The Final Testament
On the day when the Hour comes to pass, the guilty will swear that they lasted (in this world) only one hour. That is how wrong they were.
The Quran: A Monotheist Translation
And the Day the Hour is established, the criminals will swear that they have remained only for an hour! Thus they were deluded.
Quran: A Reformist Translation
The day the moment is established, the criminals will swear that they have remained only for a moment! Thus they were deluded.
The Clear Quran
And on the Day the Hour will arrive, the wicked will swear that they did not stay ˹in this world˺ more than an hour. In this way they were always deluded ˹in the world˺.
Tafhim commentary
On that Day when the Hour will come to pass[1] the wicked shall swear that they had stayed (in the world) no more than an hour.[2] Thus they used to be deceived in the life of the world.[3]
Al- Muntakhab
And the Day when the Final Hour has come to pass, the wicked steeped in crime shall swear they only reposed for an hour. And just as they shall make the wrong estimate of time, similarly they will have done in life, they wrongly estimate the truth and they favour declination from religion.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the Day the Hour appears the criminals will swear they had remained but an hour. Thus they were deluded.