30. Rum Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkarlar, tek bir saatin dışında (dünya hayatı) yaşamadıklarına and içerler. İşte onlar böyle çevriliyorlardı.
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَۙ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍۜ كَذٰلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ
Ve yevme tekumus saatu yuksimul mucrimune ma lebisu gayra saah, kezalike kanu yu'fekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkarlar, tek bir saatin dışında (dünya hayatı) yaşamadıklarına and içerler. İşte onlar böyle çevriliyorlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O saatin (ölüm) geldiği süreçte suçlular, (beden yaşamında) bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler. . . Böylece çevriliyorlardı. (Rabbin indinde bir gün beden yaşamına göre bin yıldır; bağlantısı. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kıyamet koptuğu gün, suçlular dünyada ancak pek kısa kaldıklarına yemin ederler. İşte onlar dünyada haktan böyle döndürülüyorlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kıyametin kopacağı gün suçlular, (dünyada) bir andan fazla kalmadıklarına yemin ederler. Onlar (dünyada haktan) işte böyle döndürülüyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Saat (dünyanın sonu) gerçekleştiği zaman, suçlular, (dünyada) ancak bir saat kaldıklarına and içerler. Onlar işte böyle yanılıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki saat gelir Kıyamet kopar, mücrimler, bir saatten fazla durmadıklarına yemin ederler evvel de böyle çeviriliyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Vaktin gelip kıyametin koptuğu gün suçlular, (dünyada) bir saatten fazla durmadıklarına yemin ederler. Önce de böyle (haktan) çevriliyorlardı.
Gültekin Onan
Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkarlar tek bir saatin dışında (dünya hayatı) yaşamadıklarına and içerler. İşte onlar böyle çevriliyorlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kıyametin kopacağı gün günahkarlar bir saatden başka kalmadıklarına yemin eder (ler). İşte onlar (dünyada da haktan) böyle döndürülüyorlar (yalan söylüyorlar) dı.
İbni Kesir
Kıyametin kopacağı gün; suçlular bir saatten başka kalmadıklarına yemin ederler. İşte onlar, böylece aldatılıp döndürülürler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Size ölümü veren ve zamanı geldiğinde yeniden diriltecek olan O'dur!) Ve Son Saat gelip çattığında, günaha saplanmış olanlar, (yeryüzünde) bir saatten fazla kalmadıklarına yemin edeceklerdir, onlar kendilerini böylece (hayat boyu) kandırırlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kıyamet saatinin geldiği gün, suçlular, bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler. İşte böyle yalan söylerlerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kıyamet (duruşma) saati gelip çattığında suçlu kafirler yemin ederek dünyada sadece bir saat kaldıklarını ileri sürerler. Onlar (dünyada iken de doğruluktan) işte böyle döndürülüyorlardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Duruşma) Sa'at(i) başladığı gün, suçlular, (dünyada veya Berzahta) bir sa'atten fazla kalmadıklarına yemin ederler. İşte onlar, (dünyada da haktan) böyle çevriliyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Saat gelip kıyamet koptuğu gün, günahkarlar dünyada bir saatten başka kalmadıklarına yemin ederler. Onlar işte böyle çevriliyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Son Saat gelip çattığı gün suça batmış olanlar, dünyada bir saatten fazla kalmadıklarına yemin edecekler; böylece kendilerine (dahi) yalan söylemiş olacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kıyametin koptuğu gün, mücrimler[1] dünyada bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler. Onlar işte böyle döndürülüyorlardı.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kıyametin koptuğu gün, suçlular dünyada bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler. Onlar işte böyle döndürülüyorlardı.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve evrenlerin sonu gelip çattığı gün, suçlular, bir saatten çok kalmadıklarına yemin edeceklerdir. İşte böyle çevriliyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kıyamet saati geldiği gün suçlular, dünyada bir saatten fazla kalmadık diye yemin ederler. Onlar (dünyada da) bu şekilde yalana sürüklenirlerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O an gerçekleştiği zaman, suçlular, (dünyada) ancak bir an kaldıklarına and içerler. Onlar işte böyle yanılıyorlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (Son) Saat gerçekleştiği gün, suçlular (dünyada) ancak kısa bir süre kaldıklarına dair yemin edecekler.[1] İşte onlar (dünyada da gerçeklerden) böyle döndürülüyorlardı.
Əlixan Musayev
O Saatın gəldiyi gün günahkarlar (dünyada) bircə saat qaldıqlarına and içəcəklər. Onlar (dünyada da haqdan) belə üz döndərirdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Qiyamət qopacağı gün (saat) günahkarlar (qəbirlərində və dünyada) bir saatdan artıq qalmadıqlarına and içərlər. Onlar (axirətdə belə yalan danışdıqları kimi, dünyada da batilə uyub haqdan) belə döndərilirdilər (yoldan çıxardılırdılar).
Ələddin Sultanov
Qiyamət qopacağı gün günahkarlar (dünyada) yalnız az bir müddət qaldıqlarına dair and içərlər. Onlar (dünyada da haqq yoldan) belə döndərilirdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
On the day when the Hour comes to pass, the guilty will swear that they lasted (in this world) only one hour. That is how wrong they were.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the Day the Hour is established, the criminals will swear that they have remained only for an hour! Thus they were deluded.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day the moment is established, the criminals will swear that they have remained only for a moment! Thus they were deluded.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And on the Day the Hour will arrive, the wicked will swear that they did not stay ˹in this world˺ more than an hour. In this way they were always deluded ˹in the world˺.
Al-Hilali & Khan
And on the Day that the Hour will be established, the Mujrimûn (criminals, disbelievers, polytheists, sinners) will swear that they stayed not but an hour - thus were they ever deluded [away from the truth (i.e. they used to tell lies and take false oaths, and turn away from the truth) in this life of the world)]
Abdullah Yusuf Ali
On the Day that the Hour (of Reckoning) will be established, the transgressors will swear that they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded!
Marmaduke Pickthall
And on the day when the Hour riseth the guilty will vow that they did tarry but an hour - thus were they ever deceived.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day when the Hour will come to pass[1] the wicked shall swear that they had stayed (in the world) no more than an hour.[2] Thus they used to be deceived in the life of the world.[3]
Taqi Usmani
And on the Day when the Hour (Qiyāmah : the Day of Judgement) will take place, the sinners will swear that they did not remain (in the graves) more than one hour. In the similar way they used to be contrary (to truth in their worldly life).
Abdul Haleem
On the Day the Hour comes, the guilty will swear they lingered no more than an hour- they have always been deluded-
Mohamed Ahmed - Samira
The day Resurrection is set the sinners will swear: "We did not tarry more than an hour (and cannot be guilty). " That is how they have always been deceived.
Muhammad Asad
[He it is who will cause you to die, and in time will resurrect you. ] And when the Last Hour dawns, those who had been lost in sin will swear that they had not tarried [on earth] longer than an hour: thus were they wont to delude themselves [all their lives]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the Day when the Final Hour has come to pass, the wicked steeped in crime shall swear they only reposed for an hour. And just as they shall make the wrong estimate of time, similarly they will have done in life, they wrongly estimate the truth and they favour declination from religion.
Progressive Muslims
And the Day the Hour is established, the criminals will swear that they have remained only for an hour! Thus they were deluded.
Shabbir Ahmed
(Since your life is short, your time is precious. ) On the Day when the Hour rises, the guilty will swear that they lived in this world no more than an hour, (and that they didn't have time to reform). In fact they were wandering aimlessly through life.
Syed Vickar Ahamed
And on the Day that the Hour (of Judgment) will be (finally) set, those who exceeded the limits will swear that they idled away no longer an hour like this they were used to being fooled!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the Day the Hour appears the criminals will swear they had remained but an hour. Thus they were deluded.
Ali Quli Qarai
And on the day when the Hour sets in the guilty will swear that they had remained only for an hour. That is how they were used to lying [in the world].
Bijan Moeinian
When man is resurrected, the wrongdoers swear that their whole life was not more than an hour long! For the same token, they were wrong in other perceptions of theirs [about other matters that they used to deny as they did not have any understanding of what the truth is all about. ]
George Sale
On the day whereon the last hour shall come, the wicked will swear that they have not tarried above an hour: In like manner did they utter lies in their life-time.
Mahmoud Ghali
And on the Day when the Hour comes upright, the criminals will swear (that) in no way did they linger except (Literally: other than) for an hour; thus they were diverged (from truth) into falsehood.
Amatul Rahman Omar
And on the day when the Hour shall arrive (and the Resurrection takes place) the guilty will swear that they stayed (in the world) for not more than a very brief period. Just as they had been turned away (from the right way so they will be turned away from Allâh's protection on that day).
E. Henry Palmer
And on the day when the Hour shall rise, the sinners shall swear that they have not tarried save an hour; thus were they wont to lie!
Hamid S. Aziz
Allah is He Who created you from a state of weakness then He gave strength after weakness, then ordained weakness and grey hair after strength. He creates what He will, and He is the Knower, the Mighty.
Arthur John Arberry
Upon the day when the Hour is come, the sinners shall swear they have not tarried above an hour; so they were perverted.
Aisha Bewley
On the Day the Last Hour arrives, the evildoers will swear they have not even tarried for an hour. That is the extent to which they are deceived.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the day the Hour strikes, the lawbreakers will swear that they had tarried but an hour; thus were they deluded.
Эльмир Кулиев
В тот день, когда наступит Час, грешники станут клясться, что они пробыли на земле или в могилах всего лишь один час. Таким же образом они были отвращены от истины!