30.
Rum Suresi
52. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi sen, ölülere (söz) duyuramazsın ve arkalarını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
فَاِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتٰى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَٓاءَ اِذَا وَلَّوْا مُدْبِر۪ينَ
Fe inneke la tusmiul mevta ve la tusmius summed duae iza vellev mudbirin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi sen, ölülere (söz) duyuramazsın ve arkalarını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki sen (bilgisizce kendini toprakta yok olup gidecek beden sanan) ölülere işittiremezsin; (Hakk'a) arkalarını dönüp gittiklerinde sağırlara da işittiremezsin!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Elbette sen manen ölülere duyuramazsın; arkalarını dönüp giderlerken manen sağırlara o daveti işittiremezsin.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz, sen ölülere işittiremezsin. Dönüp gittikleri zaman çağrıyı sağırlara da işittiremezsin.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen ne ölülere işittirebilirsin, ne de arkalarını dönüp giden sağırlara çağrıyı duyurabilirsin.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü sen ölülere işittiremezsin, o da'veti sağırlara da işittiremezsin, arkalarını dönmüş giderlerken
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun için sen — arkalarına dönüb giderlerken — o da'veti ölülere de duyuramazsın, sağırlara da işitdiremezsin.
Kur'an Mesajı
Elbette sen ölülere asla duyuramazsın ve sırtlarını (sana) dönüp uzaklaşan (kalbi) sağırlara (da)!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen, ölüye sesini duyuramazsın, arkasını dönüp gittiği zaman sağırlara çağrını duyuramazsın.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şunu bil ki: Sen ne ölülere sesini duyurabilirsin, ne de arkasını dönüp uzaklaşan sağırlara bu daveti işittirebilirsin.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen de ölülere söz dinletemezsin; arkalarını dönüp giden sağırlara çağrıyı işittiremezsin.
Kur'an-ı Kerim Meali
Artık sen ölülere işittiremezsin. Dönüp gittikleri takdirde sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Hayat Kitabı Kur’an
Şu da bir gerçek ki sen asla ölülere duyuramazsın; arkasını dönüp uzaklaşırken her tür davete sağır kesilenlere de duyuramazsın.
Kerim Kur'an
Şu bir gerçek ki, sen ölülere[1] duyuramazsın. Arkasını dönüp giden sağırlara[2] da çağrıyı duyuramazsın.[3]
Kerim Kur'an
Şu bir gerçek ki, sen ölülere[1] duyuramazsın. Arkasını dönüp giden sağırlara[2] da çağrıyı duyuramazsın.[3]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, ölülere duyuramazsın; arkasını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.[342]
Süleymaniye Vakfı Meali
Sen ölülere işittiremezsin, arkasını döndüğünde sağırlara da işittiremezsin.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen ne ölülere işittirebilirsin, ne de arkalarını dönüp giden sağırlara çağrıyı duyurabilirsin.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki sen ölülere[1] duyuramaz; sağırlara da arkalarını dönüp giderlerken çağrıyı duyuramazsın.
The Quran: A Monotheist Translation
You cannot make the dead listen, nor can you make the deaf hear the call when they have turned their backs.
Quran: A Reformist Translation
You cannot make the dead listen, nor can you make the deaf hear the call when they have turned their backs.
The Clear Quran
So you ˹O Prophet˺ certainly cannot make the dead hear ˹the truth˺. Nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and walk away.
Tafhim commentary
(O Prophet), you cannot make the dead hear,[1] nor can you make the deaf hear your call when they turn back in retreat,[2]
Al- Muntakhab
And so, you just shall not be able O Muhammad to make your voice reach the spiritually dead nor shall you be able to make it reach the worthless who counsel deaf and do not open their hearts' ears when they turn their backs.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they turn their backs, retreating.