30. Rum Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şimdi sen, ölülere (söz) duyuramazsın ve arkalarını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
فَاِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتٰى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَٓاءَ اِذَا وَلَّوْا مُدْبِر۪ينَ
Fe inneke la tusmiul mevta ve la tusmius summed duae iza vellev mudbirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi sen, ölülere (söz) duyuramazsın ve arkalarını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki sen (bilgisizce kendini toprakta yok olup gidecek beden sanan) ölülere işittiremezsin; (Hakk'a) arkalarını dönüp gittiklerinde sağırlara da işittiremezsin!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Elbette sen manen ölülere duyuramazsın; arkalarını dönüp giderlerken manen sağırlara o daveti işittiremezsin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz, sen ölülere işittiremezsin. Dönüp gittikleri zaman çağrıyı sağırlara da işittiremezsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen ne ölülere işittirebilirsin, ne de arkalarını dönüp giden sağırlara çağrıyı duyurabilirsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü sen ölülere işittiremezsin, o da'veti sağırlara da işittiremezsin, arkalarını dönmüş giderlerken
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü sen ölülere işittiremezsin. O daveti arkalarını dönmüş giderlerken sağırlara da duyuramazsın.
Gültekin Onan
Şimdi sen, ölülere (söz) duyuramazsın ve arkalarını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun için sen — arkalarına dönüb giderlerken — o da'veti ölülere de duyuramazsın, sağırlara da işitdiremezsin.
İbni Kesir
Bunun için sen; ölüye katiyyen işittiremezsin. Dönüp giden sağırlara da daveti duyuramazsın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Elbette sen ölülere asla duyuramazsın ve sırtlarını (sana) dönüp uzaklaşan (kalbi) sağırlara (da)!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen, ölüye sesini duyuramazsın, arkasını dönüp gittiği zaman sağırlara çağrını duyuramazsın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şunu bil ki: Sen ne ölülere sesini duyurabilirsin, ne de arkasını dönüp uzaklaşan sağırlara bu daveti işittirebilirsin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen de ölülere söz dinletemezsin; arkalarını dönüp giden sağırlara çağrıyı işittiremezsin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık sen ölülere işittiremezsin. Dönüp gittikleri takdirde sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu da bir gerçek ki sen asla ölülere duyuramazsın; arkasını dönüp uzaklaşırken her tür davete sağır kesilenlere de duyuramazsın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Şu bir gerçek ki, sen ölülere[1] duyuramazsın. Arkasını dönüp giden sağırlara[2] da çağrıyı duyuramazsın.[3]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Şu bir gerçek ki, sen ölülere[1] duyuramazsın. Arkasını dönüp giden sağırlara[2] da çağrıyı duyuramazsın.[3]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, ölülere duyuramazsın; arkasını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.[342]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen ölülere işittiremezsin, arkasını döndüğünde sağırlara da işittiremezsin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen ne ölülere işittirebilirsin, ne de arkalarını dönüp giden sağırlara çağrıyı duyurabilirsin.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki sen ölülere[1] duyuramaz; sağırlara da arkalarını dönüp giderlerken çağrıyı duyuramazsın.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, sən nə ölülərə (haqqı,) nə də üz çevirib gedən karlara çağırışı eşitdirə bilməzsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, sən (haqqa) çağırışı nə ölülərə bildirə bilərsən, nə də dönüb gedən karlara eşitdirə bilərsən!
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər) Şübhəsiz ki, sən nə ölülərə (haqqı) çatdıra bilərsən, nə də dönüb gedən karlara dəvəti eşitdirə bilərsən.
Rashad Khalifa The Final Testament
You cannot make the dead, nor the deaf, hear the call, once they turn away.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You cannot make the dead listen, nor can you make the deaf hear the call when they have turned their backs.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You cannot make the dead listen, nor can you make the deaf hear the call when they have turned their backs.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So you ˹O Prophet˺ certainly cannot make the dead hear ˹the truth˺. Nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and walk away.
Al-Hilali & Khan
So verily, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) cannot make the dead to hear (i.e. the disbelievers), nor can you make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away.
Abdullah Yusuf Ali
So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away.
Marmaduke Pickthall
For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), you cannot make the dead hear,[1] nor can you make the deaf hear your call when they turn back in retreat,[2]
Taqi Usmani
So, you cannot make the dead to hear, nor can you make the deaf to hear the call when they turn their backs in retreat.
Abdul Haleem
You [Prophet] cannot make the dead hear and you cannot make the deaf hear your call when they turn their backs and leave;
Mohamed Ahmed - Samira
You cannot make the dead to listen nor the deaf hear the call when they have turned back and retreated,
Muhammad Asad
And, verily, thou canst not make the dead hear: and [so, too,] thou canst not make the deaf [of heart] hear this call when they turn their backs [on thee] and go away,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And so, you just shall not be able O Muhammad to make your voice reach the spiritually dead nor shall you be able to make it reach the worthless who counsel deaf and do not open their hearts' ears when they turn their backs.
Progressive Muslims
You cannot make the dead listen, nor can you make the deaf hear the call when they have turned their backs.
Shabbir Ahmed
And verily, you cannot make the dead to hear, nor can you make the deaf of heart to hear the call when they turn their backs and go away.
Syed Vickar Ahamed
So surely, you cannot make the dead to hear, and (you) cannot make the deaf to hear, the Call (from Allah), when they show their backs and turn away.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they turn their backs, retreating.
Ali Quli Qarai
Indeed you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs [upon you],
Bijan Moeinian
[O’ Mohammad, ] you can not deliver your message to a dead person, nor can you make the deaf to here your call. What can you co, if they turn away and show their back?
George Sale
Thou canst not make the dead to hear, neither canst thou make the deaf to hear thy call, when they retire and turn their backs;
Mahmoud Ghali
So surely you will not make the dead to hear, nor will you make the deaf to hear the call when they turn away, withdrawing.
Amatul Rahman Omar
And you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they retreat turning their backs (on you),
E. Henry Palmer
But, verily, thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they turn their backs and flee;
Hamid S. Aziz
And if We send a wind and they see it to yellow (scorch the crop), they would after that certainly continue in their disbelief.
Arthur John Arberry
Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating.
Aisha Bewley
You will not make dead men hear; you will not make deaf men hear the call, when they turn their backs in flight.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thou wilt not make the dead to hear, nor wilt thou make the deaf hear the call, when they turn and go.
Эльмир Кулиев
Воистину, ты не заставишь слышать мертвецов и не заставишь глухих услышать призыв, когда они обращаются вспять.