30. Rum Suresi 49. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.
وَاِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلِ اَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِنْ قَبْلِه۪ لَمُبْلِس۪ينَ
Ve in kanu min kabli en yunezzele aleyhim min kablihi le mublisin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Halbuki bundan önce, kendilerine (yağmur - ilim) indirilmeden önce elbette mublisindiler (hakikatle batılı birbirine karıştırıp, ayrımını yapamayan).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oysa onlar daha evvel, yağmurdan önce ümitsizliğe düşmüşlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Oysa onlar daha önce kendilerine yağmur yağdırılmadan evvel kesin bir ümitsizliğe kapılmışlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halbuki onlar, onun kendilerine yağmadan önce umutsuzdular.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Önce o kendilerine indirilmezden evvel ümidi kesmiş ye'se düşmüş iseler de
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
her ne kadar yağmur kendilerine indirilmeden önce ümitsizlik içinde idiyseler de.
Gültekin Onan
Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki onlar bundan evvel üzerlerine (Allahın yağmur) indireceğinden kat'iyyen ümidlerini kesmişlerdi.
İbni Kesir
Halbuki daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden kesin olarak ümitlerini kesmişlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
oysa (tam da) yağmurun yağdırılmasından kısa bir süre önce, (neredeyse) bütün umutlarını yitirmişlerdi!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Halbuki onlar yağmur yağmadan önce suskunluk içinde idiler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Halbuki onlar, daha önce Allah'ın üzerlerine yağmur indireceğinden tamamen ümitsiz idiler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki onlar, yağmurun kendilerine indirilmesinden önce umutsuz idiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Oysaki onlar, yağmur kendilerine indirilmeden önce iyice suskun ve ümitsiz idiler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama aynı kimseler az önce, yani (yağmur) indirilmeden önce umutlarını büsbütün yitirmiştiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Oysa onlar, yağmurun onlara indirilmesinden önce gerçekten ümitlerini kesenlerdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Oysa onlar, yağmurun onlara indirilmesinden önce gerçekten ümitlerini kesenlerdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa onun indirilmesinden önce, tüm umutlarını yitirmişlerdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa az önce; yağmur yağdırılmadan önce umutlarını kesmişlerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halbuki onlar, üzerlerine yağmur yağmasından önce umutsuzdular.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Oysa onlar daha önce yani üzerlerine (yağmur) indirilmesinden önce iyice ümitlerini kesmişlerdi.
Əlixan Musayev
Halbuki o (yağış) onların üzərinə yağdırılmazdan əvvəl ümidsiz idilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hərçənd ki üstlərinə (yağış) endirilməzdən (yağış yağmamışdan) əvvəl (ondan) ümidlərini üzmüşdülər.
Ələddin Sultanov
Halbuki, onlar üçün yağış yağdırılmazdan əvvəl ümidsizliyə düşmüşdülər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Before it fell on them, they had resorted to despair.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Even though just before He sent it down to them, they were in despair!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Even though just before He sent it down to them, they were in despair!
Mustafa Khattab The Clear Quran
although they had utterly lost hope just before it was sent down to them.
Al-Hilali & Khan
And verily before that (rain) - just before it was sent down upon them - they were in despair!
Abdullah Yusuf Ali
Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair!
Marmaduke Pickthall
Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
although before that they were given to despair.
Taqi Usmani
even though they were absolutely hopeless before it was sent down to them.
Mohamed Ahmed - Samira
Although before it came down they were despondent.
Muhammad Asad
even though a short while ago, [just] before it was sent down upon them, they had abandoned all hope!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Albeit before it rained they had lost hope and nursed despair.
Progressive Muslims
Even though just before He sent it down to them, they were in despair!
Shabbir Ahmed
Even though before that, before it was sent down upon them, they were in despair.
Syed Vickar Ahamed
And verily, even though, before they received (the rain)— just before this— they were full of sorrow!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Although they were, before it was sent down upon them - before that, in despair.
Ali Quli Qarai
and indeed they had, before it was sent down upon them, been despondent earlier.
Bijan Moeinian
His servants who were desperate for rain become happy.
George Sale
although before it was sent down unto them, before such relief, they were despairing.
Mahmoud Ghali
And decidedly before that, before it was sent down on them, they had been indeed dumbfounded.
Amatul Rahman Omar
Though shortly before it was sent down upon them they were in a state of despondency.
E. Henry Palmer
although before it was sent down upon them they were before then confused!
Hamid S. Aziz
Allah is he Who sends forth the winds so they raise a cloud, then He spreads it forth in the sky as He pleases, and He breaks it up so that you see the rain coming forth from within it; then when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, lo! They rejoice;
Arthur John Arberry
although before it was sent down on them before that they had been in despair.
Aisha Bewley
even though before He sent it down on them they were in despair.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Though they were, before it was sent down upon them — before that — in despair!
Эльмир Кулиев
хотя до того, как он был ниспослан им, они были в отчаянии.