30. Rum Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Birkaç yıl içinde. Bundan önce de, sonra da emir Allah'ındır. Ve o gün mü'minler sevineceklerdir.
ف۪ي بِضْعِ سِن۪ينَۜ لِلّٰهِ الْاَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْ بَعْدُۜ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَۙ
Fi bıd'ı sinin, lillahil emru min kablu ve min ba'd, ve yevme izin yefrahul mu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Birkaç yıl içinde. Bundan önce de, sonra da emir Allah'ındır. Ve o gün mü'minler sevineceklerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Birkaç sene içinde. . . Başından sonuna hüküm Allah'ındır! O zaman iman edenler sevinir (Allah'ın bildirdiği gerçekleştiği için).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah'ındır. O gün Allah'ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü'minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir kaç sene içinde. İş, önünde sonunda ALLAH'a aittir. O gün inananlar sevineceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Önünde de sonunda da emir Allahın, ve o gün mü'minler Allahın nusretiyle ferahlanacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bir kaç yıl içinde; önünde de sonunda da emir Allah'ındır ve o gün müminler Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir.
Gültekin Onan
Birkaç yıl içinde. Bundan önce de, sonra da buyruk Tanrı'nındır. Ve o gün inançlılar sevineceklerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir kaç yıl içinde. Önünde de, sonunda da emir Allahındır. O gün mü'minler de ferahlanacak,
İbni Kesir
Birkaç yıl içinde. Eninde sonunda emir Allah'ındır. O gün mü'minler de sevinecekler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
birkaç yıl içinde: (çünkü) karar yetkisi, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün inananlar sevineceklerdir
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Birkaç yıl içinde.. Eninde sonunda emir Allah'ındır. O gün, müminler sevinecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(4-5) Birkaç yıl içinde. Çünkü işleri karara bağlama yetkisi, başında da sonunda da Allah'a aittir. O gün, müminler de, Allah'ın verdiği zafer sayesinde sevinecekler. Allah dilediğini muzaffer kılar. Zira O, azizdir, rahimdir (mutlak galiptir, sınırsız merhamet ve ihsan sahibidir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Birkaç yıl içinde. (Onların) Bu (yenilgileri)nden önce de, sonra da emir Allah'ındır (ferman O'nundur). O gün mü'minler sevinir(ler).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Birkaç yıl içinde. İş/oluş/hüküm, önünde de sonunda da Allah'ındır. Onların galibiyet gününde müminler ferahlayacaklar,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(hem de) bir kaç yıl içerisinde -(tabi ki) mutlak karar, önünde sonunda Allah'a aittir-: (Şimdi müşriklerin sevindiği gibi) o gün de mü'minler sevinecekler;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Birkaç yıl içinde[1]. Önce de sonra da her buyruk Allah'ındır. Ve İzin Günü inananlar sevineceklerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Birkaç yıl içinde[1]. Önce de sonra da her buyruk Allah'ındır. Ve İzin Günü inananlar sevineceklerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Birkaç yıl içinde. Buyruk, önünde ve sonunda, Allah'a özgüdür. Ve o gün, inananlar sevineceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Birkaç yıl içinde[1] olacak. Öncesi de sonrası da Allah'ın yetkisindedir emrindedir. O gün müminler sevineceklerdir,.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir kaç sene içinde. İş, önünde sonunda ALLAH'a aittir. O gün iman edenler sevineceklerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(2, 3, 4, 5) Rumlar (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın yerde yenildi. (Oysa) onlar bu yenilgilerinden sonra birkaç sene içinde galip geleceklerdir. Önce de sonra da emir (yetki) yalnızca Allah'a aittir. O gün, müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir.[1] (Allah) dilediğine (layık olana) yardım eder. O güçlüdür, çok merhametlidir.
Əlixan Musayev
bir neçə il ərzində. Əvvəl də, sonra da hökm Allahındır. O gün möminlər sevinəcəklər;
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bir neçə ilin içində (üç illə doqquz, yaxud on il arasında). Əvvəl də, sonra da hökm Allahındır. O gün möminlər sevinəcəklər;
Ələddin Sultanov
Özü də bir neçə il ərzində. (Onların bu məğlubiyyətindən) əvvəl də, sonra da əmr Allahındır. O gün möminlər də sevinəcəklər,
Rashad Khalifa The Final Testament
Within several years. Such is GOD's decision, both in the first prophecy, and the second. On that day, the believers shall rejoice.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
In a few more years. The decision before and after is for God, and on that day the believers will rejoice.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In a few more years. The decision before and after is for God, and on that day those who acknowledge will rejoice.
Mustafa Khattab The Clear Quran
within three to nine years.[1] The ˹whole˺ matter rests with Allah before and after ˹victory˺. And on that day the believers will rejoice
Al-Hilali & Khan
Within three to nine years. The decision of the matter, before and after (these events) is only with Allâh, (before the defeat of the Romans by the Persians, and after the defeat of the Persians by the Romans). And on that Day, the believers (i.e. Muslims) will rejoice (at the victory given by Allâh to the Romans against the Persians) -
Abdullah Yusuf Ali
Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice-
Marmaduke Pickthall
Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
All power belongs to Allah both before and after.[1] On that day will the believers rejoice
Taqi Usmani
within a few years. To Allah belonged the matter before and (to Him it belongs) thereafter. And on that day the believers will rejoice
Abdul Haleem
in a few years’ time––God is in command, first and last. On that day, the believers will rejoice
Mohamed Ahmed - Samira
In a few years (less than ten). God's is the imperative first and last. On that day the believers will rejoice
Muhammad Asad
within a few years: [for] with God rests all power of decision, first and last. And on that day will the believers [too, have cause to] rejoice
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
3, 4, 5, The Romans -Christians- have been defeated (by the Persians) - Atheists-, in the land near by - (the near end of the Roman Empire, Syria). but the tide of battle shall turn and following their defeat shall victory and fortune sit on their helm, in some few years from hence. to Allah alone. The Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution in the beginning and the end, past, present and time to come; there and then shall the Muslims rejoice beyond a common joy for the victory of the Romans. Allah gives mastery and triumph to whom. He will and He is AL-Aziz and AL-Rahim (the Almighty and the Merciful). Tide of battle
Progressive Muslims
In a few more years. The decision before and after is for God, and on that day the believers will rejoice.
Shabbir Ahmed
Within ten years! For with Allah is the Command in the Past and in the Future. And on that day the believers too will have cause to rejoice.
Syed Vickar Ahamed
Within a matter of years. The Decision is with Allah— In the Past and in the Future: And on that Day, the believers shall rejoice—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Within three to nine years. To Allah belongs the command before and after. And that day the believers will rejoice
Ali Quli Qarai
in a few years. All command belongs to Allah, before and after, and on that day the faithful will rejoice
Bijan Moeinian
When this prophecy is fulfilled, the believers will rejoice of the fulfillment of God’s promise (prophecy), God helps whoever He wants;….
George Sale
within a few years. Unto God belongeth the disposal of this matter, both for what is past, and for what is to come: And on that day shall the believers rejoice
Mahmoud Ghali
Within several years. To Allah belongs the Command ever before and ever after, and upon that day the believers will exult.
Amatul Rahman Omar
Within three to nine years. The power belongs to Allâh after (their defeat) as (it belonged to Him) before it. And on that day the believers (too) will rejoice
E. Henry Palmer
in a few years; to God belongs the order before and after; and on that day the believers shall rejoice
Hamid S. Aziz
In a near land, and they, after being vanquished, shall be victorious,
Arthur John Arberry
in a few years. To God belongs the Command before and after, and on that day the believers shall rejoice
Aisha Bewley
in a few years’ time. The affair is Allah’s from beginning to end. On that day, the muminun will rejoice
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In a few years — to God belongs the command before and after — and, that day, the believers will exult
Эльмир Кулиев
через несколько (от трех до девяти) лет. Аллах принимал решения до этого и будет принимать их после этого. В тот день верующие возрадуются