30.
Rum Suresi
32. ayet
Mahmoud Ghali
Of the ones who have caused disunity in their religion and become sects, each party exulting with what they have close to them.
مِنَ الَّذ۪ينَ فَرَّقُوا د۪ينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعاًۜ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Minellezine ferraku dinehum ve kanu şiyea, kullu hızbin bima ledeyhim ferihun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(O müşrikler ki,) Kendi dinlerini fırkalara ayırmış ve kendileri de parça parça olmuşlardır; ki her grup kendi elindekiyle övünüp sevinç duymaktadır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Din anlayışları parça parça olup ve cemaatlere bölünenlerden olmayın. . . Her cemaat kendindeki (din anlayışı) ile sevinip mutlu olmakta!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dinlerini parçalayan ve gruplara ayrılanlardan olmayınız! Her grup, kendilerinde olan ile böbürlenmektedir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(31-32) Allah'a yönelmiş kimseler olarak yüzünüzü hak dine çevirin, O'na karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden; dinlerini darmadağınık edip grup grup olan kimselerden olmayın. (Ki onlardan) her bir grup kendi katındaki (dini anlayış) ile sevinip böbürlenmektedir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki dinlerini parçaladılar ve mezhep mezhep oldular. Her parti kendine ait (imam ve kitap) larla sevinip övünmektedir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan ki dinlerini ayırıb öbek öbek olmuşlardır, her hizib kendilerindekine güvenmektedir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O müşriklerden) ki onlar dinlerini darma dağınık etmişler, fırka fırka olmuşlardır. (Bunlardan) her zümre, nezdlerinde olanla böbürlenicidirler.
Kur'an Mesajı
(yahut) inançlarının bütünlüğünü bozarak parçalara bölünen ve her grubun yalnız kendi sahip olduğu (ilkelerle) övündüğü kimselerden olma!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dinlerini parçalayan ve kendileri de grup grup olanlardan. Her parti kendi yanında olanlarla sevinir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(31-32) Başka her şeyden geçerek O'na tam gönül verin, O'na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin! Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın! Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O ortak koşanlardan olmayın ki onlar) Dinlerini parçaladılar ve bölük bölük oldular. Her parti kendi yanındakiyle sevin(ip övün)mektedir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan ki, dinlerini parçalayıp hizipler/fırkalar haline geldiler. Her hizip kendi elindekiyle sevinip övünür.
Hayat Kitabı Kur’an
(Bir de) şunlardan olmayın ki, onlar dinlerini paramparça ettiler de (birbirine karşıt) taraftarlar haline geldiler; (artık) her hizip kendi elinde kalanla övünmekteler.
Kerim Kur'an
Dinlerini parçalara bölen[1], gruplara ayrılan ve her grubun kendi yanındakiyle böbürlendiği kimselerden olmayın.
Kerim Kur'an
Dinlerini parçalara bölen[1], gruplara ayrılan ve her grubun kendi yanındakiyle böbürlendiği kimselerden olmayın.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dinlerini parçaladılar ve mezheplere ayrıldılar. Her mezhep, kendisinde olanlarla seviniyor.[339]
Süleymaniye Vakfı Meali
Birilerine bağlanarak dinlerini bölenlerden olmayın. Her cemaat kendinde olanla övünüp durur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki dinlerini parçaladılar ve mezhep mezhep oldular. Her parti kendine ait (imam ve kitap) larla sevinip övünmektedir.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Dinlerini parça parça edip gruplara ayrılanlardan (olmayın![1] Bunlardan) her grup, kendi yanında bulunanla sevinmektedir.[2]
The Final Testament
(Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have.
The Quran: A Monotheist Translation
From those who have divided their system and become sects, each group is happy with what it has.
Quran: A Reformist Translation
Or like those who split up their system, and they became sects; each group happy with what it had.
The Clear Quran
˹like˺ those who have divided their faith and split into sects, each rejoicing in what they have.
Tafhim commentary
those who have split up their religion and have become divided into sects, each party exulting in what they have.[1]
Al- Muntakhab
who divided their same religion -Polytheism- into various denominations, each forming a bigoted adherence of a sect and each holding certain views and rejoicing at its distinctive name and its own place of worship (some worship the Jinn, others the angels, others the priests, the rabbins, stones and trees, stars, planets, fire, day, night and kings).
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has.