30. Rum Suresi 32. ayet Ali Quli Qarai

—of those who split up their religion and became sects: each faction exulting in what it possessed.
مِنَ الَّذ۪ينَ فَرَّقُوا د۪ينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعاًۜ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Minellezine ferraku dinehum ve kanu şiyea, kullu hızbin bima ledeyhim ferihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(O müşrikler ki,) Kendi dinlerini fırkalara ayırmış ve kendileri de parça parça olmuşlardır; ki her grup kendi elindekiyle övünüp sevinç duymaktadır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Din anlayışları parça parça olup ve cemaatlere bölünenlerden olmayın. . . Her cemaat kendindeki (din anlayışı) ile sevinip mutlu olmakta!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dinlerini parçalayan ve gruplara ayrılanlardan olmayınız! Her grup, kendilerinde olan ile böbürlenmektedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(31-32) Allah'a yönelmiş kimseler olarak yüzünüzü hak dine çevirin, O'na karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden; dinlerini darmadağınık edip grup grup olan kimselerden olmayın. (Ki onlardan) her bir grup kendi katındaki (dini anlayış) ile sevinip böbürlenmektedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki dinlerini parçaladılar ve mezhep mezhep oldular. Her parti kendine ait (imam ve kitap) larla sevinip övünmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan ki dinlerini ayırıb öbek öbek olmuşlardır, her hizib kendilerindekine güvenmektedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan (olmayın) ki, dinlerini ayırıp öbek öbek olmuşlardır. Her grup kendilerindekine güvenmektedir.
Gültekin Onan
(O müşrikler ki,) Kendi dinlerini fırkalara ayırmış ve kendileri de parça parça olmuşlardır; ki her grup kendi elindekiyle övünüp sevinç duymaktadır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O müşriklerden) ki onlar dinlerini darma dağınık etmişler, fırka fırka olmuşlardır. (Bunlardan) her zümre, nezdlerinde olanla böbürlenicidirler.
İbni Kesir
Onlar ki; dinlerinde ayrılığa düşüp fırka fırka olmuşlardır. Her zümre kendi yanında olanla sevinir durur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(yahut) inançlarının bütünlüğünü bozarak parçalara bölünen ve her grubun yalnız kendi sahip olduğu (ilkelerle) övündüğü kimselerden olma!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dinlerini parçalayan ve kendileri de grup grup olanlardan. Her parti kendi yanında olanlarla sevinir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(31-32) Başka her şeyden geçerek O'na tam gönül verin, O'na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin! Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın! Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O ortak koşanlardan olmayın ki onlar) Dinlerini parçaladılar ve bölük bölük oldular. Her parti kendi yanındakiyle sevin(ip övün)mektedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan ki, dinlerini parçalayıp hizipler/fırkalar haline geldiler. Her hizip kendi elindekiyle sevinip övünür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Bir de) şunlardan olmayın ki, onlar dinlerini paramparça ettiler de (birbirine karşıt) taraftarlar haline geldiler; (artık) her hizip kendi elinde kalanla övünmekteler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dinlerini parçalara bölen[1], gruplara ayrılan ve her grubun kendi yanındakiyle böbürlendiği kimselerden olmayın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dinlerini parçalara bölen[1], gruplara ayrılan ve her grubun kendi yanındakiyle böbürlendiği kimselerden olmayın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dinlerini parçaladılar ve mezheplere ayrıldılar. Her mezhep, kendisinde olanlarla seviniyor.[339]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Birilerine bağlanarak dinlerini bölenlerden olmayın. Her cemaat kendinde olanla övünüp durur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki dinlerini parçaladılar ve mezhep mezhep oldular. Her parti kendine ait (imam ve kitap) larla sevinip övünmektedir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dinlerini parça parça edip gruplara ayrılanlardan (olmayın![1] Bunlardan) her grup, kendi yanında bulunanla sevinmektedir.[2]
Əlixan Musayev
O kəslərdən ki, öz dinini bölüb firqələrə ayrıldılar. Hər firqə öz təriqətini (üstün bilib) sevinir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslərdən ki, öz dinini parçalayıb firqə-firqə oldular (bəzisi bütlərə, bəzisi günəşə və aya, bəzisi ulduzlara səcdə etməyə başladılar). Hər bir firqə öz dininə (öz dininin haqq olduğuna) sevinər.
Ələddin Sultanov
Öz dinlərini parçalayan və firqələrə ayrılan (müşriklərdən olmayın)! Hər firqə öz əlindəkinə görə sevinir.
Rashad Khalifa The Final Testament
(Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
From those who have divided their system and become sects, each group is happy with what it has.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or like those who split up their system, and they became sects; each group happy with what it had.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹like˺ those who have divided their faith and split into sects, each rejoicing in what they have.
Al-Hilali & Khan
Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islâmic Monotheism), and became sects, [i.e. they invented new things in the religion (Bid‘ah ), and followed their vain desires], each sect rejoicing in that which is with it.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself!
Marmaduke Pickthall
Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
those who have split up their religion and have become divided into sects, each party exulting in what they have.[1]
Taqi Usmani
- among those who split up their religion and became sects. Each group is happy with what it has before it.
Abdul Haleem
those who divide their religion into sects, with each party rejoicing in their own.
Mohamed Ahmed - Samira
(Or) one of those who created rifts in their order and are divided into sects, with each group exulting in what it has (carved out for itself) --
Muhammad Asad
[or] among those who have broken the unity of their faith and have become sects, each group delighting in but what they themselves hold [by way of tenets].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
who divided their same religion -Polytheism- into various denominations, each forming a bigoted adherence of a sect and each holding certain views and rejoicing at its distinctive name and its own place of worship (some worship the Jinn, others the angels, others the priests, the rabbins, stones and trees, stars, planets, fire, day, night and kings).
Progressive Muslims
Or like those who split-up their system, and they became sects, each group happy with what it had.
Shabbir Ahmed
The MUSHRIKEEN who split up their religion, and become sects - each sect delighting in whatever beliefs they have. ((3:104), (6:160), (23:53), (42:13). Sectarianism is invariably based upon taking humans as 'authorities').
Syed Vickar Ahamed
(And you do not be from) those who break up their Religion, and become (divided into) sects— Each sect becoming happy in that which is its own.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has.
Ali Quli Qarai
—of those who split up their religion and became sects: each faction exulting in what it possessed.
Bijan Moeinian
The latter are those who [like Christians] divided themselves into different sects [each one adding their own man-made rules to the natural religion which was originally offered to them by God through His Prophets] each enjoying what pleases them!
George Sale
Of those who have made a schism in their religion, and are divided into various sects; every sect rejoice in their own opinion.
Mahmoud Ghali
Of the ones who have caused disunity in their religion and become sects, each party exulting with what they have close to them.
Amatul Rahman Omar
Of those who have split up their faith and have divided themselves into sects so that every party is happy with what they have.
E. Henry Palmer
Of those who have divided their religion and become sects, every party in what they have, rejoice.
Hamid S. Aziz
Turning to Him only, and be careful of your duty to Him and keep up prayer and be not of those who ascribe partners to Him (polytheists),
Arthur John Arberry
even of those who have divided up their religion, and become sects, each several party rejoicing in what is theirs.
Aisha Bewley
those who split up their deen, and form into sects, each faction exulting in what they have.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Of those who divide their doctrine and become sects, each party exulting at what it has.
Эльмир Кулиев
в числе тех, которые внесли раскол в свою религию и стали сектами, каждая из которых радуется тому, что имеет.