30. Rum Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Geceleyin ve gündüzün uyumanız ile O'nun fazlından (geçiminizi temin için rızkınızı) aramanız, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz işitebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
وَمِنْ اٰيَاتِه۪ مَنَامُكُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَٓاؤُ۬كُمْ مِنْ فَضْلِه۪ۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
Ve min ayatihi menamukum bil leyli ven nehari vebtigaukum min fadlih, inne fi zalike le ayatin li kavmin yesmeun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Geceleyin ve gündüzün uyumanız ile O'nun fazlından (geçiminizi temin için rızkınızı) aramanız, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz işitebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O'nun işaretlerindendir, gecede uyumanız ve gündüz O'nun fazlından talep etmeniz. . . Muhakkak ki bu olayda algılayan topluluk için elbette işaretler vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gece olsun, gündüz olsun, uyumanız ve Allah'ın lütfundan nasibinizi aramanız da O'nun varlığının delillerindendir. Şüphesiz bunda, dinleyen bir kavim için dersler vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Geceleyin uyumanız ve gündüzün O'nun lütfundan istemeniz de O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Şüphesiz bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Geceleyin ve gündüzün uyumanız ve O'nun lütfundan aramanız da O'nun ayetlerindendir. Dinleyen bir toplum için bunda işaretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yine ayetlerindendir; gecede gündüzde uyumanız ve fazlından nasib aramanız, şübhesiz ki bunda işitecek bir kavm için ayetler var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine gecede, gündüzde uyumanız ve lütfundan nasip aramanız da (O'nun) ayetlerindendir. Şüphe yok ki, bunda işiten bir toplum için ayetler vardır.
Gültekin Onan
Geceleyin ve gündüzün uyumanız ile O'nun fazlından (geçiminizi temin için rızkınızı) aramanız, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz işitebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gece gündüz uyumanız ve Onun fazl (-u kerem) inden (nasıyb) aramanız da yine Onun ayetlerindendir. Şübhesiz ki bunda da (hakıykatlara) kulak verecek bir zümre için mutlak ibretler vardır.
İbni Kesir
Geceleyin uyumanız, gündüz de lutfundan rızık aramanız O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz ki, bunlarda kulak veren bir kavim için ayetler vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hem gece hem de gündüz uyuyabilmeniz ve O'nun nimetlerinin ardından koşma (arzu ve yeteneğine sahip olma)nız da O'nun işaretlerinden biridir, bunda, kuşkusuz, dinley(ip anlamak istey)en kimseler için mesajlar vardır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gece uyumanız, gündüz de onun nimetlerini aramanız da onun işaretlerindendir. Bunda da kulak veren bir toplum için işaretler vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri de: Geceleyin veya gündüzün uyumanız ve O'nun geniş lütfundan geçim vesileleri aramanızdır. Elbette bunda işiten kimseler için ibretler vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'nun ayetlerinden biri de, geceleyin ve gündüzün uyumanız ve O'nun lutfundan (nasibinizi) aramanızdır. Şüphesiz bunda, işiten bir toplum için ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gece ve gündüz uyumanız, onun lütfundan nasip aramanız da O'nun ayetlerindendir. Bunda, işitebilen bir toplum için elbette ibretler vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine geceleyin ve gündüzün uyuyabilmeniz ve O'nun lutfundan (payınıza düşeni) arayabilmeniz de O'nun mucizevi işaretlerinden biridir: Şüphesiz bunda da (varlığın) sesine kulak veren herkesin alacağı bir ders mutlaka vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yine gece uyumanız, gündüz O'nun fazlından[1] rızık aramanız O'nun ayetlerindendir[2]. Bunda, anlayan bir halk için ayetler vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yine gece uyumanız, gündüz O'nun fazlından[1] rızık aramanız O'nun ayetlerindendir[2]. Bunda, anlayan bir toplum için ayetler vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Geceleyin uyumanız da gündüz O'nun lütfundan aramanız da O'nun ayetlerindendir. Aslında, işte bunda, duyan bir toplum için kesinlikle kanıtlar vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gece ve gündüz uyumanız ve Allah'ın ikramını aramanız da onun ayetlerindendir. Bunda, dinleyen bir topluluk için ayetler vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Geceleyin ve gündüzün uyumanız ve O'nun lütfundan aramanız da O'nun ayetlerindendir. Dinleyen bir toplum için bunda işaretler vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gece olsun gündüz olsun, uyumanız ve (Allah'ın) lütfundan (payınızı) aramanız da O'nun delillerindendir. Şüphesiz ki bunda (gerçeği) dinleyen bir toplum için dersler vardır.
Əlixan Musayev
Gecə və gündüz yatıb dincəlməyiniz, Onun lütfünü axtarmağınız da Onun dəlillərindəndir. Həqiqətən, bunda eşidən kəslər üçün ibrətamiz dəlillər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Gecə və gündüz yatıb dincəlməyiniz (gecə istirahət etməyiniz, gündüz əlləşib çalışmağınız), nemətindən ruzi (qismətinizi) axtarmanız da Onun qüdrət əlamətlərindəndir. Həqiqətən, (öyüd-nəsihət) eşidənlər üçün bunda ibrətlər vardır!
Ələddin Sultanov
Gecə və gündüz yatıb dincəlməyiniz də, Onun lütfündən (ruzi) istəməyiniz də Onun (varlığının) dəlillərindəndir. Həqiqətən, eşidənlər üçün bunda ibrətlər vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Among His proofs is your sleeping during the night or the day, and your working in pursuit of His provisions. In this, there are sufficient proofs for people who can hear.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And from His signs is your sleep by night and day, and your seeking of His bounty. In that are signs for a people who listen.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
From His signs is your sleep by night and day, and your seeking of His bounty. In that are signs for a people who listen.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And one of His signs is your sleep by night and by day ˹for rest˺ as well as your seeking His bounty ˹in both˺. Surely in this are signs for people who listen.
Al-Hilali & Khan
And among His Signs is your sleep[1] by night and by day, and your seeking of His Bounty. Verily, in that are indeed signs for a people who listen.
Abdullah Yusuf Ali
And among His Signs is the sleep that ye take by night and by day, and the quest that ye (make for livelihood) out of His Bounty: verily in that are signs for those who hearken.
Marmaduke Pickthall
And of His signs is your slumber by night and by day, and your seeking of His bounty. Lo! herein indeed are portents for folk who heed.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And of His Signs is your sleeping at night and your seeking His Bounty[1] during the day. Indeed there are Signs in this for those who hearken.
Taqi Usmani
And among His signs is your sleep by night and day, and your search for His grace. Surely in this there are signs for a people who listen.
Abdul Haleem
Among His signs are your sleep, by night and by day, and your seeking His bounty. There truly are signs in this for those who can hear.
Mohamed Ahmed - Samira
Another of His signs is the night, a time for you to sleep, and the day to seek His bounty. Verily there are signs in this for those who pay heed.
Muhammad Asad
And among His wonders is your sleep, at night or in daytime, as well as your [ability to go about in] quest of some of His bounties: in this, behold, there are messages indeed for people who [are willing to] listen!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And among His marvels is the phenomenon of sleep* or the unconscious state, the condition regularly and naturally assumed by man and other created beings during the night and during the day to recuperate power and ability to accomplish objects which are sought after of His bounty; signs so significant as to impress those who open their hearts' ears.
Progressive Muslims
And from His signs is your sleep by night and day, and your seeking of His bounty. In that are signs for a people who listen.
Shabbir Ahmed
And among His Signs is your sleeping during the night or the day, and your quest of His Bounty. Herein indeed are Signs for people who hear and listen.
Syed Vickar Ahamed
And among His Signs, is the sleep that you have by night and by day, and the search that you (make for a living) from His many Gifts (in plenty): Surely, there are Signs in this for those who listen.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And of His signs is your sleep by night and day and your seeking of His bounty. Indeed in that are signs for a people who listen.
Ali Quli Qarai
And of His signs is your sleep by night and day, and your pursuit of His grace. There are indeed signs in that for a people who listen.
Bijan Moeinian
Another sign of the existence of God is your sleeping at night, or during the day, so that [your batteries are recharged and] you may work for your livelihood. Again there are many subjects to be learnt from this topic for those who hear.
George Sale
And of his signs are your sleeping by night and by day, and your seeking to provide for yourselves of his abundance: Verily herein are signs unto people who hearken.
Mahmoud Ghali
And of His signs is your sleeping by night and daytime, and your seeking after His Grace. Surely in that are indeed signs for a people who hear.
Amatul Rahman Omar
And among His signs is your sleeping and your seeking of His bounty by night and day. Behold, there are sure signs in this for a people who would listen.
E. Henry Palmer
And of His signs is your sleep by night and by day; and your craving after His grace. Verily, in that are signs unto a people who do hear.
Hamid S. Aziz
And one of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colours; herein, indeed are signs for the learned (men who have knowledge).
Arthur John Arberry
And of His signs is your slumbering by night and day, and your seeking after His bounty. Surely in that are signs for a people who hear.
Aisha Bewley
Among His Signs is your sleep by night and day and your seeking after His bounty. There are certainly Signs in that for people who hear.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And among His proofs is your sleep by night and day, and your seeking of His bounty; in that are proofs for people who hear.
Эльмир Кулиев
Среди Его знамений — ваш ночной и дневной сон и ваши поиски Его милости. Воистину, в этом — знамения для людей слышащих.