30. Rum Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِنْ شُرَكَٓائِهِمْ شُفَعٰٓؤُ۬ا وَكَانُوا بِشُرَكَٓائِهِمْ كَافِر۪ينَ
Ve lem yekun lehum min şurekaihim şufeau ve kanu bi şurekaihim kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şirk koştuklarının şefaati olmadı; zira şirk koştuklarının geçersizliğini gördüler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'a koştukları ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkar edeceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların, Allah'a koştukları ortaklardan kendileri için şefaatçılar da olmayacaktır. Artık onlar ortak koştukları şeyleri de inkar ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Koştukları ortaklarından da kendilerine şefaat eden hiç bir kimse çıkmaz; ortaklarını inkar ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine şeriklerinden şefaat edenler de bulunmaz, şeriklerine hep kafir olmuşlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ortak koştuklarından kendilerine şefaat edenler de bulunmaz. Ortaklarını da inkar etmişlerdir.
Gültekin Onan
(Tanrı'ya eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçı olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ortaklarından da kendilerine şefaatcılar olmamışdır (olmayacakdır). Onlar ortaklarını da inkar edeceklerdir.
İbni Kesir
Ortaklarından da kendilerine hiçbir şefaatçı olmayacaktır. Onlar ortaklarını da inkar edeceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü Allah'a ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler, çünkü (o zaman) bizzat kendileri eski müşrikçe kuruntularını terk edeceklerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların ortak koştuklarından kendilerine şefaat edecek kimse olmayacak ve ortaklarını da tanımayacaklardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ortaklarından kendilerine bir tek şefaatçi dahi bulunmaz, zaten onlar ortaklarını da reddedeceklerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah'a) ortak (koştukları put)larından da kendilerine hiçbir şefa'atçi çıkmaz. O zaman ortaklarını inkar ederler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'a ortak tuttukları arasından, kendileri için şefaatçılar çıkmayacaktır. Kendi yandaşlarına nankörlük etmektedir onlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
zira ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler; oysa ki onlar ortak koştukları varlıklar yüzünden kafir olmuşlardı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ortak koştukları da onlara şefaatçi[1] olmayacaktır. Ortaklarını da yok sayacaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ortak koştukları da onlara şefaatçi[1] olmayacaktır. Ortaklarını da inkar edeceklerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların ortaklarından ara bulucu da olmaz; zaten ortaklarını inkar ederler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a ortak saydıkları arasından bir şefaatçileri de olmayacaktır. Zaten ortak saydıklarını tanımazlıktan geleceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Koştukları ortaklarından da kendilerine şefaat eden hiçbir kimse çıkmaz; ortaklarını inkar ederler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmayacaktır. Zaten onlar ortaklarını da inkâr edeceklerdir.[1]
Əlixan Musayev
(Allahaqoşduqları) şəriklərindən onlar üçün şəfaətçilər olmayacaq. Şərikləri onları inkar edəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allaha qoşduqları) şəriklərindən onlar üçün şəfaət edəcək kimsələr olmayacaq. Onlar öz şəriklərini inkar edəcəklər.
Ələddin Sultanov
(Allaha qoşduqları) şəriklərindən heç biri onlar üçün şəfaətçi olmayacaq. Onlar öz şəriklərini inkar edəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There will be no intercessors for them from among their associate-gods, and they will ˹totally˺ deny their associate-gods.
Al-Hilali & Khan
No intercessors will they have from those whom they made equal with Allâh (partners i.e. their so-called associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners.
Abdullah Yusuf Ali
No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".
Marmaduke Pickthall
There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
None whom they had associated with Allah in His Divinity will intercede on their behalf;[1] rather, they will disown those whom they had set up as Allah's associates in His Divinity.[2]
Taqi Usmani
They will have no intercessors from among their (so-called) ‘partners of Allah’, and they themselves will reject their (such) ‘partners’.
Abdul Haleem
and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God- they will deny these partners.
Mohamed Ahmed - Samira
No intercessor will they have among those they associated (with God), and will reject their partners.
Muhammad Asad
for they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God’s divinity, seeing that [by then] they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And none of their predominant partners can present himself or itself to intercede on their behalf nor interpose a veto upon Allah's decision. On the contrary, they -the guilty- shall themselves deny, curse and condemn those partners.
Progressive Muslims
And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.
Shabbir Ahmed
Their 'idols' will not be able to stand up for them, rather, they will reject one another.
Syed Vickar Ahamed
From their 'partners' (they have given to Allah) there will be nobody to help them, and they will refuse and reject their 'partners'.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners.
Ali Quli Qarai
None of those whom they ascribed as partners [to Allah] will intercede for them, and they will disavow their partners.
Bijan Moeinian
Then none of those whom they worshipped beside the Lord [their idols, women, wealth, "superiors", etc. ] can be of any help to them. That is when they will sincerely believe in the oneness of God.
George Sale
And they shall have no intercessors from among the idols which they associated with God; and they shall deny the false gods which they associated with Him.
Mahmoud Ghali
And no intercessors will they have among their associates, and they will be disbelievers in their associates.
Amatul Rahman Omar
None from among their associate-gods will intercede for them, though they had renounced their faith (in Allâh) because of these gods whom they associated (with Him).
E. Henry Palmer
and they shall not have amongst their partners intercessors; and their partners shall they deny.
Hamid S. Aziz
In the Day when the Hour shall come the guilty shall be in despair.
Arthur John Arberry
no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.
Aisha Bewley
None of their partner-gods will intercede for them. They will reject their partner-gods.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And there will be no intercessors for them among their partners; and they will deny their partners.
Эльмир Кулиев
Никто из их сотоварищей не заступится за них, и они отвергнут своих сотоварищей.