30.
Rum Suresi
13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِنْ شُرَكَٓائِهِمْ شُفَعٰٓؤُ۬ا وَكَانُوا بِشُرَكَٓائِهِمْ كَافِر۪ينَ
Ve lem yekun lehum min şurekaihim şufeau ve kanu bi şurekaihim kafirin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Şirk koştuklarının şefaati olmadı; zira şirk koştuklarının geçersizliğini gördüler!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'a koştukları ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkar edeceklerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların, Allah'a koştukları ortaklardan kendileri için şefaatçılar da olmayacaktır. Artık onlar ortak koştukları şeyleri de inkar ederler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Koştukları ortaklarından da kendilerine şefaat eden hiç bir kimse çıkmaz; ortaklarını inkar ederler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine şeriklerinden şefaat edenler de bulunmaz, şeriklerine hep kafir olmuşlardır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ortaklarından da kendilerine şefaatcılar olmamışdır (olmayacakdır). Onlar ortaklarını da inkar edeceklerdir.
Kur'an Mesajı
çünkü Allah'a ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler, çünkü (o zaman) bizzat kendileri eski müşrikçe kuruntularını terk edeceklerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların ortak koştuklarından kendilerine şefaat edecek kimse olmayacak ve ortaklarını da tanımayacaklardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ortaklarından kendilerine bir tek şefaatçi dahi bulunmaz, zaten onlar ortaklarını da reddedeceklerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah'a) ortak (koştukları put)larından da kendilerine hiçbir şefa'atçi çıkmaz. O zaman ortaklarını inkar ederler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'a ortak tuttukları arasından, kendileri için şefaatçılar çıkmayacaktır. Kendi yandaşlarına nankörlük etmektedir onlar.
Hayat Kitabı Kur’an
zira ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler; oysa ki onlar ortak koştukları varlıklar yüzünden kafir olmuşlardı.
Kerim Kur'an
Ortak koştukları da onlara şefaatçi[1] olmayacaktır. Ortaklarını da inkar edeceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a ortak saydıkları arasından bir şefaatçileri de olmayacaktır. Zaten ortak saydıklarını tanımazlıktan geleceklerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Koştukları ortaklarından da kendilerine şefaat eden hiçbir kimse çıkmaz; ortaklarını inkar ederler.
Kur’an Meal-Tefsir
(Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmayacaktır. Zaten onlar ortaklarını da inkâr edeceklerdir.[1]
The Final Testament
Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols.
The Quran: A Monotheist Translation
And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.
Quran: A Reformist Translation
They did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.
The Clear Quran
There will be no intercessors for them from among their associate-gods, and they will ˹totally˺ deny their associate-gods.
Tafhim commentary
None whom they had associated with Allah in His Divinity will intercede on their behalf;[1] rather, they will disown those whom they had set up as Allah's associates in His Divinity.[2]
Al- Muntakhab
And none of their predominant partners can present himself or itself to intercede on their behalf nor interpose a veto upon Allah's decision. On the contrary, they -the guilty- shall themselves deny, curse and condemn those partners.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners.