3. Ali İmran Suresi 85. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim İslam'dan başka bir din ararsa asla ondan kabul edilmez. O, ahirette de kayba uğrayanlardandır.
وَمَنْ يَبْتَغِ غَيْرَ الْاِسْلَامِ د۪يناً فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْهُۚ وَهُوَ فِي الْاٰخِرَةِ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Ve men yebtegi gayrel islami dinen fe len yukbele minh, ve huve fil ahireti minel hasirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 85. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim İslam'dan başka bir din ararsa asla ondan kabul edilmez. O, ahirette de kayba uğrayanlardandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim İslam'dan (teslim olunmuşluğun idrakından) başka bir Din (sistem ve düzen) arayışındaysa, bu geçersizdir! Sonsuz gelecek sürecinde de hüsrana uğrayanlardan olur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim İslam'dan başka bir din ararsa, bu kendisinden asla kabul edilmeyecek ve o, ahirette kaybedenlerden olacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim İslam'dan başka bir din ararsa, (bilsin ki o din) ondan kabul edilmeyecek ve o ahirette hüsrana uğrayanlardan olacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim islamdan (Tanrı'ya teslim olmaktan) başka bir din ararsa kendisinden kabul edilmeyecek ve o ahirette kaybedenlerden olacaktır
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
her kim de İslamın gayrı bir din ararsa artık ondan ihtimali yok kabul olunmaz ve Ahırette o husran çekenlerden olur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim İslam'dan başka bir din ararsa asla kabul edilmez ve o, ahirette hüsrana uğrayanlardan olur.
Gültekin Onan
Kim islam'dan başka bir din ararsa asla ondan kabul edilmez. O, ahirette de kayba uğrayanlardandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim İslamdan başka bir din ararsa onda (bu din) asla kabul olunmaz ve o, ahiretde de en büyük zarara uğrayanlardandır.
İbni Kesir
Kim, İslam'dan başka bir din ararsa; ondan asla aknul olunmaz. Ve o, ahirette hüsrana uğrayanlardandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kim Allah'a teslimiyetten başka bir din ararsa, bu kendisinden asla kabul edilmeyecek ve o, ahirette kaybedenlerden olacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim İslam'dan başka bir dine yönelirse, (bu) ondan asla kabul edilmeyecektir. O, ahirette de kaybedenlerden olacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim İslam'dan başka bir din ararsa, Bilsin ki bu din asla ondan kabul edilmeyecek Ve o ahirette ziyan edenlerden olacaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim İslam'dan başka bir din ararsa, bilsin ki, (o din) ondan kabul edilmeyecek ve o, ahirette kaybedenlerden olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kim İslam'dan/Allah'a teslim olmaktan gayrı bir din ararsa artık o, ondan asla kabul edilmeyecektir. Ve o, ahirette hüsrana düşenlerdendir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Her kim kendisine Allah'a kayıtsız şartsız teslimiyet yolundan başka bir din ararsa, bu kendisinden asla kabul edilmeyecektir; üstelik o ahirette de kaybedenlerden olacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim İslam'dan başka bir din seçerse, bilsin ki o din ondan asla kabul edilmeyecektir ve o ahirette hüsrana uğrayacaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim İslam'dan başka bir din seçerse, bilsin ki o din ondan asla kabul edilmeyecektir ve o ahirette hüsrana uğrayacaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çünkü kim İslamiyet'ten başka din ararsa, ondan asla kabul edilmez. O, sonsuz yaşamda da yitime uğramış olacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim İslam'dan[1] başka bir din arayışına girerse asla kabul edilmez. O, ahirette kaybedenlere karışır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim İslam'dan (Tanrı'ya barış içinde teslim olmaktan) başka bir din ararsa kendisinden kabul edilmeyecek ve o ahirette kaybedenlerden olacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim İslam'dan başka bir din ararsa, (bilsin ki bu) kendisinden asla kabul edilmeyecektir[1] ve ahirette o, kaybedenlerden (olacak)tır.
Əlixan Musayev
İslamdan başqa bir din axtaran şəxsdən, o (din) heç vaxt qəbul olunmaz və o, axirətdə ziyana uğrayanlardan olar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kim islamdan başqa bir din ardınca gedərsə, (o din) heç vaxt ondan qəbul olunmaz və o şəxs axirətdə zərər çəkənlərdən olar!
Ələddin Sultanov
Kim İslamdan başqa bir din axtararsa, (bilsin ki, bu,) ondan qəbul olunmayacaq və o, axirətdə zərər çəkənlərdən olacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Anyone who accepts other than Submission as his religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter, he will be with the losers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And whoever follows other than submission as a system, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he is of the losers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever follows other than peacemaking and peaceful surrendering as a system, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he is of the losers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whoever seeks a way other than Islam,[1] it will never be accepted from them, and in the Hereafter they will be among the losers.
Al-Hilali & Khan
And whoever seeks a religion other than Islâm, it will never be accepted of him, and in the Hereafter he will be one of the losers[1].
Abdullah Yusuf Ali
If anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah), never will it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in the ranks of those who have lost (All spiritual good).
Marmaduke Pickthall
And whoso seeketh as religion other than the Surrender (to Allah) it will not be accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And whoever seeks a way other than this way a submission (Islam), will find that it will not be accepted from him and in the Life to come he will be among the losers.
Taqi Usmani
Whoever seeks a faith other than Islam, it will never be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
Abdul Haleem
If anyone seeks a religion other than [islam] complete devotion to God, it will not be accepted from him: he will be one of the losers in the Hereafter.
Mohamed Ahmed - Samira
And whoever seeks a way other than submission to God, it will not be accepted from him, and he will be a loser in the world to come.
Muhammad Asad
For, if one goes in search of a religion other than self-surrender unto God, it will never be accepted from him, and in the life to come he shall be among the lost.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He who adopts a system of faith and worship other than Islam simply bends on a system of faith and worships which does not have the standing upon the vantage ground of truth. Such a system of faith shall not be accepted from him and he shall be a great loser Hereafter.
Progressive Muslims
And whoever follows other than surrender as a system, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he is of the losers.
Shabbir Ahmed
Whoever seeks as religion other than Islam, it will not be accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter. (This is because the religion, DEEN of the entire Universe is Islam i.e. submission to the will of God).
Syed Vickar Ahamed
If anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah), it will never be accepted from him; In the Hereafter, he will be with those who have lost (all spiritual reward).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever desires other than Islam as religion - never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
Ali Quli Qarai
Should anyone follow a religion other than Islam, it shall never be accepted from him, and he will be among the losers in the Hereafter.
Bijan Moeinian
If someone chooses any other religion than Islam (Submission to God), he will be considered as disbelievers and will find himself among the losers in the Hereafter.
George Sale
Whoever followeth any other religion than Islam, it shall not be accepted of him: And in the next life he shall be of those who perish.
Mahmoud Ghali
And whoever inequitably seeks for himself as a religion other than Islam, then it will never be accepted from him, and in the Hereafter (he) will be among the losers.
Amatul Rahman Omar
And whosoever seeks a faith other than Islam (- complete submission to the will of God, ) it will never be accepted from him, and he shall be of the losers in the Hereafter.
E. Henry Palmer
Whosoever craves other than Islam for a religion, it shall surely not be accepted from him, and he shall, in the next world, be of those who lose. '
Hamid S. Aziz
Whoever craves a religion other than the Surrender (Islam), it shall surely not be accepted from him, and he shall be a loser in the Hereafter. "
Arthur John Arberry
Whoso desires another religion than Islam, it shall not be accepted of him; in the next world he shall be among the losers.
Aisha Bewley
If anyone desires anything other than Islam as a deen, it will not be accepted from him, and in the Next World he will be among the losers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso seeks a doctrine other than submission, it will not be accepted from him; and he in the Hereafter will be among the losers.
Эльмир Кулиев
От того, кто ищет иную религию помимо ислама, это никогда не будет принято, и в Последней жизни он окажется среди потерпевших урон.