3. Ali İmran Suresi 69. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kitap Ehlinden bir grup, sizi şaşırtıp saptırmayı arzuladı; fakat onlar ancak kendi nefislerini şaşırtıp saptırırlar da şuuruna varmazlar.
وَدَّتْ طَٓائِفَةٌ مِنْ اَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْۜ وَمَا يُضِلُّونَ اِلَّٓا اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Veddet taifetun min ehlil kitabi lev yudillunekum ve ma yudıllune illa enfusehum ve ma yeş'urun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 69. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kitap Ehlinden bir grup, sizi şaşırtıp saptırmayı arzuladı; fakat onlar ancak kendi nefislerini şaşırtıp saptırırlar da şuuruna varmazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlardan bir grup sizi saptırmayı arzuladılar; oysa onlar kendilerinden başkasını saptırmazlar. Ama bunu idrak edemiyorlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kitap ehlinin bir kısmı sizi saptırmak istedi; oysa onlar ancak kendilerini saptırırlar da bunun farkına varamazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kitap ehlinden bir grup sizi saptırabilmeyi çok arzu etti. Oysa sadece kendilerini saptırıyorlar, fakat farkına varmıyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitap halkından bir grup sizi saptırmak ister. Onlar sadece kendilerini saptırıyor. Farkında bile değiller.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ehli kitabdan bir taife arzu etti ki sizi şaşırtsalar, halbuki sırf kendilerini şaşırtıyorlar da farkına varmıyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kitap verilenlerden bir topluluk, sizleri şaşırtmayı arzu etti. Oysa kendilerini şaşırtıyorlar da farkına varamıyorlar.
Gültekin Onan
Kitap ehlinden bir grup sizi şaşırtıp saptırmayı arzuladı; fakat onlar ancak kendi nefislerini şaşırtıp saptırırlar da şuuruna varmazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kitablılardan bir zümre arzu etdi ki sizi bir şaşırtsalar. Halbuki onlar kendilerinden başkasını şaşırtıb sapıtamazlar da farkına bile varmazlar.
İbni Kesir
Ehl-i Kitab'tan bir taife; sizi şaşırtmak istediler. Halbuki onlar; kendilerinden başkasını şaşırtmazlar da farkına varmazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Geçmiş vahyin izleyicilerinden bazıları sizi saptırmak isterler: Ama onlar kendilerinden başkasını saptıramazlar; üstelik bunu fark etmezler de.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kitap ehlinden bir kısmı sizi yoldan çıkarmak isterler, fakat yalnızca kendilerini yoldan çıkarırlar da bunun farkına varmazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ehl-i kitaptan bir kısmı, sizi inancınızdan saptırmak istedi. Halbuki onlar sadece kendilerini saptırırlar da bunun farkına bile varmazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kitap ehlinden bir grup istedi ki sizi saptırsınlar. Oysa sadece kendilerini saptırıyorlar; fakat farkında değiller.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kitap ehlinden bir zümre, sizi bir saptırabilseler diye arzu ettiler. Oysaki onlar, kendilerinden başkasını saptırmazlar. Ama bunu fark etmiyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Önceki vahiylerin takipçilerinden kimileri sizi aldatmak isterler; fakat onlar kendilerinden başkasını aldatmış olmazlar, üstelik bunun farkına da varmazlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ehli Kitap'tan bazı kimseler, sizi yolunuzdan saptırmak ister. Onlar, ancak kendilerini saptırıyorlar. Fakat bunu idrak edemiyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ehli Kitap'tan bazı kimseler, sizi yolunuzdan saptırmak ister. Onlar, ancak kendilerini saptırıyorlar. Fakat bunu idrak edemiyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kitap halkından bir küme, sizi saptırmak istiyor. Oysa kendilerinden başkasını saptıramazlar; üstelik ayırdında değiller.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ehl-i Kitabın bir kesimi[1] "Ah sizi bir saptırabilsek!" diye fırsat kollarlar. Onlar sadece kendilerini saptırırlar, ama fark edemezler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitap halkından bir grup sizi saptırmak ister. Onlar sadece kendilerini saptırıyor. Farkında bile değiller.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kitap ehlinden bir kısmı, sizi saptırmak istemişlerdi. (Oysa) onlar sadece kendilerini saptırırlar[1] ve farkına (bile) varmazlar.
Əlixan Musayev
Kitab əhlindən bir zümrə sizi azdırmaq istər. Onlar ancaq özlərini azdırırlar və (bunu da) hiss etmirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kitab əhlindən bir dəstə sizi yolunuzdan sapdırmağı arzu etdikləri halda, yalnız özlərini düz yoldan sapdırırlar, lakin onlar bunu dərk etmirlər.
Ələddin Sultanov
Kitab əhlindən bir dəstə sizi yolunuzdan döndərmək istədi. Halbuki onlar yalnız özlərini haqq yoldan döndərirlər, lakin (bunu) dərk etmirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Some followers of the scripture wish to lead you astray, but they only lead themselves astray, without perceiving.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A group from the people of the Book wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A group from the people of the book wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Some of the People of the Book wish to mislead you ˹believers˺. They mislead none but themselves, yet they fail to perceive it.
Al-Hilali & Khan
A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.
Abdullah Yusuf Ali
It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!
Marmaduke Pickthall
A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it.
Taqi Usmani
A group from the people of the Book loves to mislead you, while they mislead none but themselves, and they do not realize.
Abdul Haleem
Some of the People of the Book would dearly love to lead you [believers] astray, but they only lead themselves astray, though they do not realize it.
Mohamed Ahmed - Samira
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise.
Muhammad Asad
Some of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Some among Ahl al-Kitab wish they could lead you people astray, when in point of fact they alienate themselves from Allah’s purpose and path of righteousness but they fail to perceive that their imagination is often at war with reason and fact.
Progressive Muslims
A group from the people of the Scripture wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice.
Shabbir Ahmed
A party among the People of the Book wish to lead you astray. But, by doing so, they shall only lead themselves astray without knowing it.
Syed Vickar Ahamed
It is the wish of a party of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray only themselves, and they do not understand!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.
Ali Quli Qarai
A group of the People of the Book were eager to lead you astray; yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware.
Bijan Moeinian
Some of the followers of the Scripture wish to convert you to their belief. They do not get it that [by being so fascinated with their own created faith] they are the ones who are unjust to their souls but do not realize it.
George Sale
Some of those who have received the scriptures desire to seduce you; but they seduce themselves only, and they perceive it not.
Mahmoud Ghali
A section of the population of the Book (Or: Family of the Book, i. e., the Jews and christians) would like to lead you into error; and in no way do they lead anyone into error except themselves, and in no way are they aware of it.
Amatul Rahman Omar
(Believers!) a section of the people of the Scripture would fain lead you astray, but it is only the people like themselves that they lead astray, only they perceive not.
E. Henry Palmer
A sect of the people of the Book would fain they could lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not perceive.
Hamid S. Aziz
A sect of the people of the Book long to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they perceive not.
Arthur John Arberry
There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware.
Aisha Bewley
A group of the People of the Book would love to misguide you. They only misguide themselves but they are not aware of it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
A number of the doctors of the Law would love to lead you astray; and they lead astray only themselves, and they perceive not.
Эльмир Кулиев
Часть людей Писания желает ввести вас в заблуждение. Однако они вводят в заблуждение только самих себя и не ощущают этого.