3.
Ali İmran Suresi
43. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et."
يَا مَرْيَمُ اقْنُت۪ي لِرَبِّكِ وَاسْجُد۪ي وَارْكَع۪ي مَعَ الرَّاكِع۪ينَ
Ya meryemuknuti li rabbiki vescudi verkai mear rakiin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Ya Meryem, Rabbine kanit ol (huşu duyarak yaşa), secde et (Allah indinde varlığının yokluğunu hisset) ve rüku edenlerle rüku et (varlığında açığa çıkan Rabbinin Esma'sını hissederek itiraf et). "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey Meryem! Rabbine divan dur. Secde et ve (O'nun huzurunda) rüku edenlerle beraber rüku et" demişlerdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya Meryem! rabbına divan dur, ve secdeye kapan ve rüku' edenlerle beraber rükua var
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Meryem huşu ile Rabbin divanına dur, secdeye kapan. (Allaha) rüku edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl).
Kur'an Mesajı
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O'nun önünde) eğilenlerle birlikte eğil."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Meryem, Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, ruku edenlerle birlikte ruku et!
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Meryem! Saygı dolu bir gönülle huzurunda durup Rabbine ibadet et, secdeye kapan ve rüku edenlerle beraber rüku et."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey Meryem, Rabbine divan dur, secde et ve (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber eğil!"
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et."
Hayat Kitabı Kur’an
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O'nun huzurunda) eğilenlerle birlikte eğil!"
Kerim Kur'an
"Ey Meryem! Rabb'ine içtenlikle bağlan, secde et[1] ve ruku[2] edenlerle birlikte ruku et."
Kerim Kur'an
Ey Meryem! Rabb'ine içtenlikle bağlan, secde et[1] ve rüku[2] edenlerle birlikte rüku et.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey Meryem! Efendinin karşısında saygıyla dur, secde et ve eğilenlerle birlikte eğil!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Meryem! Sahibine içten boyun eğ, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!"[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Ey Meryem! Rabbine gönülden itaat et! Secde et; rükû edenlerle birlikte rükû et!"
The Final Testament
"O Mary, you shall submit to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow down."
The Quran: A Monotheist Translation
"O Mary, be dutiful to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel."
Quran: A Reformist Translation
"O Mary, be devoted to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel."
The Clear Quran
O Mary! Be devout to your Lord, prostrate yourself ˹in prayer˺ and bow along with those who bow down."
Tafhim commentary
O Mary! Remain devout to your Lord, and prostrate yourself in worship, and bow with those who bow (before Him).'
Al- Muntakhab
"O Maryam, be obedient and submissive to the will of Allah and bow to the ground in reverence and prostrate your reason to divine revelation and kneel with those who kneel to do homage and honour to Almighty Allah".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]. "