3. Ali İmran Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et."
يَا مَرْيَمُ اقْنُت۪ي لِرَبِّكِ وَاسْجُد۪ي وَارْكَع۪ي مَعَ الرَّاكِع۪ينَ
Ya meryemuknuti li rabbiki vescudi verkai mear rakiin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ya Meryem, Rabbine kanit ol (huşu duyarak yaşa), secde et (Allah indinde varlığının yokluğunu hisset) ve rüku edenlerle rüku et (varlığında açığa çıkan Rabbinin Esma'sını hissederek itiraf et). "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey Meryem! Rabbine divan dur. Secde et ve (O'nun huzurunda) rüku edenlerle beraber rüku et" demişlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Meryem, Rabbine teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya Meryem! rabbına divan dur, ve secdeye kapan ve rüku' edenlerle beraber rükua var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Meryem, Rabbine divan dur, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!"
Gültekin Onan
"Meryem, rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve ruku edenlerle birlikte rüku et."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Meryem huşu ile Rabbin divanına dur, secdeye kapan. (Allaha) rüku edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl).
İbni Kesir
Ey Meryem, huşu ile Rabbının divanına dur. Secdeye kapan. Rüku edenlerle birlikte rüku et.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O'nun önünde) eğilenlerle birlikte eğil."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Meryem, Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, ruku edenlerle birlikte ruku et!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Meryem! Saygı dolu bir gönülle huzurunda durup Rabbine ibadet et, secdeye kapan ve rüku edenlerle beraber rüku et."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey Meryem, Rabbine divan dur, secde et ve (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber eğil!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O'nun huzurunda) eğilenlerle birlikte eğil!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey Meryem! Rabb'ine içtenlikle bağlan, secde et[1] ve ruku[2] edenlerle birlikte ruku et."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey Meryem! Rabb'ine içtenlikle bağlan, secde et[1] ve rüku[2] edenlerle birlikte rüku et.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey Meryem! Efendinin karşısında saygıyla dur, secde et ve eğilenlerle birlikte eğil!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Meryem! Sahibine içten boyun eğ, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!"[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Meryem, teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey Meryem! Rabbine gönülden itaat et! Secde et; rükû edenlerle birlikte rükû et!"
Əlixan Musayev
Ey Məryəm! Rəbbinə itaət et, səcdə qıl və rükuya gedənlərlə birlikdə rükuya get!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ya Məryəm, öz Rəbbinə itaət et, səcdəyə qapan və rüku edənlərlə birlikdə rüku et! (Namaz qılanlarla bir yerdə namaz qıl!)”
Ələddin Sultanov
Ey Məryəm, Rəbbinə itaət et, səcdəyə qapan və rüku edənlərlə birlikdə rüku et!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"O Mary, you shall submit to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow down."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"O Mary, be dutiful to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"O Mary, be devoted to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel."
Mustafa Khattab The Clear Quran
O  Mary! Be devout to your Lord, prostrate yourself ˹in prayer˺ and bow along with those who bow down."
Al-Hilali & Khan
O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allâh, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irkâ‘i (bow down) along with Ar-Râki‘ûn (those who bow down)."
Abdullah Yusuf Ali
"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
Marmaduke Pickthall
O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
O Mary! Remain devout to your Lord, and prostrate yourself in worship, and bow with those who bow (before Him).'
Taqi Usmani
O Maryam, stand in devotion to your Lord and prostrate yourself and bow down in Rukū‘ with those who bow."
Abdul Haleem
Mary, be devout to your Lord, prostrate yourself in worship, bow down with those who pray.’
Mohamed Ahmed - Samira
So adore your Lord, O Mary, and pay homage and bow with those who bow in prayer. "
Muhammad Asad
O Mary! Remain thou truly devout unto thy Sustainer, and prostrate thyself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"O Maryam, be obedient and submissive to the will of Allah and bow to the ground in reverence and prostrate your reason to divine revelation and kneel with those who kneel to do homage and honour to Almighty Allah".
Progressive Muslims
"O Mary, be devoted to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel. "
Shabbir Ahmed
She was told by angels to gather courage, quit monasticism, submit to the Command of her Lord and join her family for normal life bowing to the design of life Allah has ordained for people.
Syed Vickar Ahamed
"O Maryam (Mary)! Pray to your Lord sincerely: And prostrate yourself, and bow down (in prayer) with those who bow down. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]. "
Ali Quli Qarai
O Mary, be obedient to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow [in worship]. ’
Bijan Moeinian
"O Mary, Obey your Lord; humble yourself in bowing down and falling in prostration while you join the worshippers of the Lord. "
George Sale
O Mary, be devout towards thy Lord, and worship, and bow down with those who bow down.
Mahmoud Ghali
O Maryam, (Mary) be devout to your Lord, and prostrate yourself and bow down with the ones who bow down (for Him). "
Amatul Rahman Omar
`O Mary! be devout to your Lord and prostrate yourself and bow along with the congregation of the worshippers of God. '
E. Henry Palmer
O Mary! be devout unto thy Lord, and adore and bow down with those who bow.
Hamid S. Aziz
O Mary! Be obedient unto your Lord, and adore and bow down with those who bow. "
Arthur John Arberry
Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him. '
Aisha Bewley
And when the angels said, ‘Maryam, Allah has chosen you and purified you. He has chosen you over all other women.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“O Mary: be thou humbly obedient to thy Lord, and submit thou, and be thou lowly with the lowly.”
Эльмир Кулиев
О Марьям (Мария)! Будь смиренной перед Господом твоим, падай ниц и кланяйся вместе с теми, кто кланяется".