3. Ali İmran Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Sinelerinizde olanı -gizleseniz de, açığa vursanız da- Allah bilir. Ve göklerde olanı da, yerde olanı da bilir. Allah, her şeye güç yetirendir."
قُلْ اِنْ تُخْفُوا مَا ف۪ي صُدُورِكُمْ اَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اللّٰهُۜ وَيَعْلَمُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Kul in tuhfu ma fi sudurikum ev tubduhu ya'lemhullah, ve ya'lemu ma fis semavati ve ma fil ard, vallahu ala kulli şey'in kadir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Sinelerinizde olanı -gizleseniz de, açığa vursanız da- Allah bilir. Ve göklerde olanı da, yerde olanı da bilir. Allah, her şeye güç yetirendir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "İçinizdekini gizleseniz de açıklasanız da Allah (yaratanı olarak) onu bilir. Semalarda ve arzda (afaki ve enfüsi anlamlarıyla) ne varsa bilir. Allah her şeye Kaadir'dir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: Kalplerinizdekini gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. Zira O, göklerdeki ve yeryüzündeki her şeyi bilir; Allah'ın her şeye gücü yeter.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "İçinizdekini gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. Göklerdeki her şeyi, yerdeki her şeyi de bilir. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'İçinizdeki düşüncelerinizi ister gizleyin, ister açıklayın, ALLAH bilir.' Göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. ALLAH'ın gücü herşeye yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: gizleseniz de sinelerinizdekini belli etseniz de Allah onu bilir ve bütün göklerde ne var yerde ne varsa bilir ve Allah her şey'e kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "İçinizdekileri gizleseniz de belli etseniz de Allah onu bilir ve bütün göklerde ve yerde ne varsa bilir. Allah herşeye gücü yetendir."
Gültekin Onan
De ki: "Sinelerinizde olanı-gizleseniz de, açığa vursanızda- Tanrı bilir. Ve göklerde olanı da, yer de olanı da bilir. Tanrı, herşeye güç yetirendir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: Göğüslerinizin içinde olanı gizleseniz de, onu açıklasanız da Allah bilir onu. Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsini) O bilir. Allah herşey'e hakkıyle gücü yetendir.
İbni Kesir
De ki: İçinizde olanı gizleseniz de, açıklasanız da Allah bilir. Göklerde ve yerde ne varsa hepsini O, bilir. Allah, herşeye Kadir'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Kalplerinizdekini gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. Zira O, göklerdeki ve yeryüzündeki her şeyi bilir; ve Allah her şeye kadirdir."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -İçinizdekini gizleseniz de açıklasanız da onu Allah bilir. Göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Allah'ın her şeye de gücü yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "İçinizdekini gizleseniz de, açıklasanız da mutlaka Allah onu bilir. Bütün göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah, her şeye kadirdir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Göğüslerinizde olanı gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir; göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah her şeye kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Göğüslerinizde olanı gizleseniz de açıklasanız da Allah onu bilir. Göklerdekileri, yerdekileri de bilir. Allah herşeye Kadir'dir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "İçinizdekileri saklasanız da açıklasanız da Allah onu bilir; zira göklerde ve yerde olanların hepsi O'na ayandır: ve Allah her bir şeye kadirdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "İçinizdekini gizleseniz de açığa vursanız da Allah onu bilir. O, yerde ve gökte olan her şeyi bilir. Kuşkusuz, Allah Her Şeye Güç Yetiren'dir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "İçinizdekini gizleseniz de açığa vursanız da Allah onu bilir. O, yerde ve gökte olan her şeyi bilir. Kuşkusuz, Allah Her Şeye Güç Yetiren'dir."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "İçinizden geçenleri gizleseniz de açıklasanız da Allah, onu bilir. Göklerde olan her şeyi ve yeryüzünde olan her şeyi bilir. Çünkü Allah, her şeye Gücü Yetendir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Gizleseniz de açığa vursanız da içinizde olanı[1] Allah bilir. O, göklerde ve yerde olanları bilir. Her şeye ölçü koyan Allah'tır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "İçinizdeki düşüncelerinizi ister gizleyin, ister açıklayın, ALLAH bilir." Göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. ALLAH'ın gücü her şeye yeter.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Göğsünüzdekileri (kalplerinizdekileri) gizleseniz de açığa vursanız da Allah onu bilir.[1] Göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah her şeye gücü yetendir."
Əlixan Musayev
De: “Kökslərinizdə olanı gizlətsəniz də, üzə çıxarsanız da, Allah onu bilir. O, göylərdə və yerdə olanları da bilir. Allah hər şeyə qadirdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Ürəklərinizdəkini gizli də saxlasanız, aşkara da çıxartsanız (fərqi yoxdur), Allah onu bilir. Çünki O, göylərdə və yerdə nə varsa (hamısını) bilir. Allah hər şeyə qadirdir!
Ələddin Sultanov
De: “Qəlblərinizdə olanı gizli saxlasanız da, üzə çıxartsanız da, Allah onu bilir. O, göylərdə və yerdə nə varsa, hamısını bilir. Allah hər şeyə qadirdir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Whether you conceal your innermost thought, or declare it, GOD is fully aware thereof." He is fully aware of everything in the heavens and the earth. GOD is Omnipotent.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Whether you hide what is in your chests or you reveal it, God will know." And He knows what is in the heavens and the earth; and God is capable of all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Whether you hide what is in your chests or reveal it, God knows." He knows what is in the heavens and what is in the earth; and God is capable of all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Whether you conceal what is in your hearts or reveal it, it is known to Allah. For He knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is Most Capable of everything."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Whether you hide what is in your breasts or reveal it, Allâh knows it, and He knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allâh is Able to do all things."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on earth. And Allah has power over all things.
Marmaduke Pickthall
Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in your breasts or reveal it, Allah knoweth it. He knoweth that which is in the heavens and that which is in the earth, and Allah is Able to do all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: 'Whether you conceal what is in your hearts or disclose it, Allah knows it. Allah knows what is in the heavens and in the earth and He has power over everything.'
Taqi Usmani
Say: "Whether you conceal what is in your hearts or reveal it, Allah will know it." He knows what is in the heavens and what is in the earth. Allah is powerful over everything.
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘God knows everything that is in your hearts, whether you conceal or reveal it; He knows everything in the heavens and earth; God has power over all things.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Whether you conceal or reveal whatsoever is in your hearts it is all known to God, as is known to Him all that is in the heavens and the earth; and God has the power over all things. "
Muhammad Asad
Say: "Whether you conceal what is in your hearts or bring it into the open, God knows it: for He knows all that is in the heavens and all that is on earth; and God has the power to will anything. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "Whether you conceal your thoughts and feelings and what your hearts forge, or you express them loudly or under your breath, all comes to Allah’s knowledge and He knows all that is in the heavens and on earth. He is Qadirun over all things".
Progressive Muslims
Say: "If you hide what is in your chests or you reveal it, God will know. " And He knows what is in the heavens and what is in the Earth; and God is capable of all things.
Shabbir Ahmed
Say, "Whether you hide your strategy or reveal it, Allah is fully Aware thereof. " And He knows all things and events in the heavens and all things and events in the earth. Allah is all-Powerful and He has endowed everything with the potential to become what it is meant to be.
Syed Vickar Ahamed
Say: "Whether you hide what is in your (breasts) hearts or say it openly, Allah knows it all: And, He knows what is in the heavens, a and what is in the earth. And Allah is Able to do all things (Khadir).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Whether you conceal what is in your breasts or reveal it, Allah knows it. And He knows that which is in the heavens and that which is on the earth. And Allah is over all things competent.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Whether you hide what is in your hearts, or disclose it, Allah knows it, and He knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth; and Allah has power over all things. ’
Bijan Moeinian
Say: "Whatever you hide in your heart or make it public, God is aware of it. As a matter of fact, God knows everything which takes place in the heavens and on earth and is in absolute control.
George Sale
Say, whether ye conceal that which is in your breasts, or whether ye declare it, God knoweth it; for he knoweth whatever is in heaven, and whatever is on earth: God is almighty.
Mahmoud Ghali
Say, "In case you conceal whatever is in your breasts or display it, Allah knows it, and He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And ? Allah is Ever-Determiner over everything.
Amatul Rahman Omar
Say, `Whether you conceal that which is in your bosoms or whether you reveal it Allâh knows it, and He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Allâh is the Possessor of full power to do all that He will.'
E. Henry Palmer
Say, 'If ye hide that which is in your breasts, or if ye show it, God knows it: He knows what is in the heavens and what is in the earth, for God is mighty over all. '
Hamid S. Aziz
Say, "If you hide that which is in your breasts, or if you show it, Allah knows it: He knows what is in the heavens and what is in the earth, for Allah is Able to do all things. "
Arthur John Arberry
Say: 'Whether you hide what is in your breasts or publish it, God knows it. God knows what is in the heavens and what is in the earth; and God is powerful over everything.'
Aisha Bewley
The muminun should not take kafirun as friends rather than muminun. Anyone who does that has nothing to do with Allah at all – unless it is because you are afraid of them. Allah advises you to beware of Him. Allah is the final destination.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Whether you hide what is in your breasts or reveal it, God knows it. And He knows what is in the heavens and what is in the earth; and God is over all things powerful.
Эльмир Кулиев
Скажи: "Скроете ли вы то, что у вас в груди, или обнародуете, Аллах все равно знает об этом. Он знает о том, что на небесах и на земле. Аллах способен на всё".