3.
Ali İmran Suresi
184. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen elçileri de yalanlamışlardır.
فَاِنْ كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ جَٓاؤُ۫ بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتَابِ الْمُن۪يرِ
Fe in kezzebuke fe kad kuzzibe rusulun min kablike cau bil beyyinati vez zuburi vel kitabil munir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen elçileri de yalanlamışlardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar, seni yalanladılarsa; senden önce açık deliller olarak; kutsal bilgilerle, nurlu - aydınlatıcı bilgilerle gelmiş Rasulleri de yalanlamışlardı.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer seni yalancılıkla itham ettilerse gerçekten, senden önce apaçık mucizeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamberler de yalancılıkla itham edildi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık delilleri, hikmetli sayfaları ve aydınlatıcı kitabı getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni yalanlarlarsa (şaşma), senden önce apaçık deliller, Zeburlar (Tanrı sevgisini dile getiren ilahiler) ve aydınlatıcı kitap getiren elçiler de yalanlanmıştı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi seni tekzib ettilerse senden evvel de bir çok Resuller tekzib olundu ki o beyyineler ve o hikmetli sahifeler, ve o nurlu kitab ile gelmişlerdi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) onlar seni (n tebliğlerini) yalan sayarlarsa senden evvel o apaçık mu'cizeleri, Sahifeleri ve nur verici Kitab (lar) ı getiren peygamberler de yalana çıkarılmışdır.
Kur'an Mesajı
Ve şayet seni yalanlıyorlarsa (bil ki) aynı şekilde, senden önce hakikatin tüm kanıtlarını, ilahi hikmet yüklü kitapları ve aydınlık saçan vahyi getiren (diğer) peygamberler de yalanlanmış bulunuyorlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlar, senden önceki apaçık delilleri, sahifeleri ve aydınlatıcı kitabı getiren peygamberleri de yalanlamışlardı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer onlar senin nübüvvetini yalan saydılarsa, üzülme! Zaten senden önce açık deliller, mucizeler, sahifeler ve nurlu kitaplar getiren nice resullere de yalancı denilmişti.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık deliller, hikmetli sahifeler ve aydınlatıcı Kitabı getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Seni yalanladılarsa, senden önce de resuller yalanlandı. Açık-seçik deliller, kutsal sayfalar ve aydınlatıcı Kitap'ı getirmişlerdi onlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve seni yalancılıkla suçladılarsa; unutma ki senden önce hakikatin apaçık delilleriyle, ilahi hikmet yüklü kitaplarla ve aydınlık saçan vahiyle gelen peygamberler de yalancılıkla suçlanmıştı.
Kerim Kur'an
Şimdi seni yalanlayanlar; senden önce açık kanıtlarla, zeburlar[1] ve aydınlatıcı kitaplarla gelen resulleri de yalanlamışlardı.
Kerim Kur'an
Şimdi seni yalanlayanlar; senden önce açık kanıtlarla, sayfalar ve aydınlatıcı kitaplarla gelen rasulleri de yalanlamışlardı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seni yalanlarlarsa, senden önce açık kanıtlar, kutsal sayfalar ve Aydınlatıcı Kitap'ı getiren elçiler de yalanlanmıştı.[76]
Süleymaniye Vakfı Meali
Seni yalanlarlarsa yalanlasınlar, senden önceki elçiler de yalanlanmıştı. Onlar; mucizeler, hikmet dolu sayfalar[1] ve aydınlatıcı kitaplarla gelmişlerdi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık deliller, bilgelik dolu kitaplar (zebur) ve aydınlatıcı kitap getiren elçiler de yalanlanmıştı.
Kur’an Meal-Tefsir
Seni yalanlarlarsa (üzülme)! Apaçık deliller, sahifeler ve aydınlatıcı kitabı getiren senden önceki elçiler de elbette yalanlanmıştı.[1]
The Final Testament
If they reject you, messengers before you have been rejected, even though they brought proofs, the Psalms, and the enlightening scripture.
The Quran: A Monotheist Translation
If they deny you, then messengers before you were also denied; they came with the proofs and the scriptures and the Book of Enlightenment.
Quran: A Reformist Translation
If they reject you, then messengers before you were also rejected. They came with proof and the Psalms, and the book of enlightenment.
The Clear Quran
If you are rejected by them, so too were messengers before you who came with clear proofs, divine Books, and enlightening Scriptures.[1]
Tafhim commentary
Now, if they give the lie to you, then other Messengers who came bearing clear signs and scriptures and the illuminating Book were also given the lie before you.
Al- Muntakhab
"Should they disbelieve you and think you convey a false message; they had already refused credence to Messengers sent before you; who were sent to them with clear and plain revelations and signs, Scriptures and Psalms guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then if they deny you, [O Muúammad] - so were messengers denied before you, who brought clear proofs and written ordinances and the enlightening Scripture.