3. Ali İmran Suresi 157. ayet Rashad Khalifa The Final Testament

Whether you get killed or die in the cause of GOD, the forgiveness from GOD, and mercy are far better than anything they hoard.
وَلَئِنْ قُتِلْتُمْ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ اَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللّٰهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ
Ve lein kutiltum fi sebilillahi ev muttum le magfiretun minallahi ve rahmetun hayrun mimma yecmeun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 157. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah'tan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki, Allah uğruna öldürülmeniz veya ölmeniz karşılığında elde edeceğiniz bağışlanma ve rahmet, onların toplamakta olduklarından (dünyalıktan) daha hayırlıdır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şunu biliniz ki, Allah'ın affı ve rahmeti, onların topladıkları bütün şeylerden daha değerlidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yolunda ölür yahut öldürülürseniz, ALLAH'ın bağışlaması ve rahmetine kavuşmuş olursunuz ki bu onların tüm topladıklardından daha iyidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için: eğer Allah yolunda katlolunur veya ölürseniz her halde sizin için Allahın bir mağfiret ve rahmeti onların dünyada kalıb toplayacakları şeylerden daha hayırlıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz kesinlikle Allah'ın bir bağışlaması ve rahmeti, onların dünyada kalıp toplayacakları şeylerden daha hayırlıdır.
Gültekin Onan
Andolsun, eğer Tanrı yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Tanrı'dan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz Allanın bir yarlığaması ve esirgemesi onların toplayacakları (bütün) şeylerden (dünyalıklarından) elbet daha hayırlıdır.
İbni Kesir
Andolsun ki, Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz; Allah'ın bağışlaması ve rahmeti onların toplayacağı şeylerden çok daha hayırlıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve eğer gerçekten Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, (unutmayın ki) Allah'ın mağfireti ve rahmeti, kişinin (bu dünyada) yığabileceği her şeyden daha iyidir:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, (kesin olarak bilin ki) Allah'ın mağfiret ve rahmeti onların topladıkları (mallar)dan hayırlıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Bilin ki, Allah tarafından mağfiret ve rahmet, insanların topladıkları bütün mallardan daha hayırlıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer Allah yolunda öldürülür, ya da ölürseniz, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti, onların topladıkları(dünya malı)ndan daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah yolunda öldürülür yahut ölürseniz, Allah'tan bir bağışlanma ve bir rahmet onların derleyip topladıklarından çok daha iyidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah'tan gelecek rahmet ve mağfiret, onların yığabilecekleri tüm dünyalıklardan daha hayırlıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, Allah'tan size bir bağışlama ve bir rahmet vardır. Bilin ki bu, insanların toplayacakları her şeyden daha hayırlıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, Allah'tan size bir bağışlama ve bir rahmet vardır. Bilin ki bu, insanların toplayacakları her şeyden daha hayırlıdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah tarafından bağışlanma ve bir rahmet, onların topladıklarından daha iyidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz Allah'ın bağışlaması ve iyiliği, biriktirebileceğiniz[1] her şeyden hayırlı olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yolunda ölür yahut öldürülürseniz, ALLAH'ın bağışlaması ve rahmetine kavuşmuş olursunuz ki bu onların tüm topladıklarından daha iyidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, (şunu bilin ki) Allah'ın bağışlaması ve merhameti, onların topladıkları (dünyalıklar)dan elbette hayırlıdır.
Əlixan Musayev
Əgər siz Allah yolunda öldürülər və ya ölərsinizsə, (bilin ki,) Allahın günahınızdan keçməsi və sizə mərhəmət göstərməsi (kafirlərin) yığdıqları şeylərdən daha xeyirlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər Allah yolunda öldürülər və ya ölərsinizsə, Allahın sizi bağışlaması və rəhm etməsi şübhəsiz ki, (kafirlərin dünyada) topladıqları şeylərdən (sərvətdən) daha xeyirlidir.
Ələddin Sultanov
Əgər Allah yolunda öldürülsəniz, yaxud ölsəniz, (bilin ki,) şübhəsiz, Allahın bağışlaması və rəhməti onların (dünyada) yığdıqları (bütün) şeylərdən daha xeyirlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whether you get killed or die in the cause of GOD, the forgiveness from GOD, and mercy are far better than anything they hoard.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy are far greater than all they can put together.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy is far greater than all they can put together.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Should you be martyred or die in the cause of Allah, then His forgiveness and mercy are far better than whatever ˹wealth˺ those ˹who stay behind˺ accumulate.
Al-Hilali & Khan
And if you are killed or die in the Way of Allâh, forgiveness and mercy from Allâh are far better than all that they amass (of worldly wealths).
Abdullah Yusuf Ali
And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass.
Marmaduke Pickthall
And what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And were you to be slain or to die in the way of Allah, then surely Allah's forgiveness and mercy are better than all the goods they amass.
Taqi Usmani
If you are killed in the way of Allah or die, the forgiveness from Allah and the mercy is far better than what they accumulate
Abdul Haleem
Whether you are killed for God’s cause or die, God’s forgiveness and mercy are better than anything people amass.
Mohamed Ahmed - Samira
If you are killed in the cause of God or you die, the forgiveness and mercy of God are better than all that you amass.
Muhammad Asad
And if indeed you are slain or die in God's cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one could amass [in this world]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
If you are slain in the course of a hostile encounter between belief and positive unbelief or you die in battle or from another cause, you will have merited Allah’s forgiveness and mercy. This outweighs all that you might have earned or accumulated had you been carried through the stealing steps of age into advanced life. Therefore, give up resentment against them and invoke on their behalf Allah’s mercy.
Progressive Muslims
And if you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy is far greater than all they can put together.
Shabbir Ahmed
If you are slain or die in the defense of the Divine System, you did not give your life in vain. You leave behind a legacy of steadfastness against adversity, and protection for the society. You become worthy of the Grace of Allah that is better than whatever human beings might amass.
Syed Vickar Ahamed
And if you are killed or die, in the cause of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all (the wealth) they can cumulate.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you are killed in the cause of Allah or die - then forgiveness from Allah and mercy are better than whatever they accumulate [in this world].
Ali Quli Qarai
If you are slain in the way of Allah, or die, surely forgiveness and mercy from Allah are better than what they amass.
Bijan Moeinian
If you get killed or die in the cause of God, you will receive God’s forgiveness and reward which is much better than the disbelievers’ materialistic earnings in this world.
George Sale
Moreover if ye be slain, or die in defence of the religion of God; verily pardon from God, and mercy is better than what they heap together of worldly riches.
Mahmoud Ghali
And indeed in case you are killed in the way of Allah or die, indeed forgiveness from Allah and mercy are more charitable than whatever they (heap) together.
Amatul Rahman Omar
And if you are killed (in the cause of Allâh) or you die, surely (you will find that) the protection from Allâh and (His) mercy (which fall to your lot) are far better than what they (- who have concealed the truth) amass.
E. Henry Palmer
And if, indeed, ye be killed in God's way or die, surely forgiveness from God and mercy is better than what ye gather;
Hamid S. Aziz
And if, indeed, you be killed in Allah's way or die therein, surely forgiveness from Allah and mercy is better than what you gather.
Arthur John Arberry
If you are slain or die in God's way, forgiveness and mercy from God are a better thing than that you amass;
Aisha Bewley
If you are killed in the Way of Allah or if you die, forgiveness and mercy from Allah are better than anything you can acquire.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if you are killed or die in the cause of God, pardon from God and mercy are better than what they amass.
Эльмир Кулиев
Если вы будете убиты на пути Аллаха или умрете, то прощение от Аллаха и милость окажутся лучше того, что они накапливают.