3. Ali İmran Suresi 142. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri belirtip ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip ayırdetmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِر۪ينَ
Em hasibtum en tedhulul cennete ve lemma ya'lemillahullezine cahedu minkum ve ya'lemes sabirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 142. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri belirtip ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip ayırdetmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa siz zannetiniz mi ki Allah, içinizden o mücahede edenleri (aziym ve kararlılıkla hakikati yaşamak için mücadele edenleri) belli etmeden, bu yolda sabırla devam edenleri ortaya çıkarmadan, cenneti yaşayacaksınız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa Allah, içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan, cennete gireceğinizi mi sandınız?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa siz; Allah, içinizden cihad edenleri (sınayıp) ayırt etmeden ve yine sabredenleri (sınayıp) ayırt etmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH aranızdaki çalışanları ortaya çıkarmadan, sabredenleri ayırmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa siz zannettinizmi ki Allah içinizden o mücahede edenleri hiç belli etmeden, sabredenleri belli etmeden Cennete giriverceksiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa siz, Allah içinizden savaşanları ve sabredenleri hiç belirlemeden cennete gireceğinizi mi sandınız.
Gültekin Onan
Yoksa siz, Tanrı, içinizden cihad edenleri belirtip ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip ayırdetmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa siz - Allah içinizden savaşanlar (la savaşmayanlar) ı belli etmeden - sebat edenler (le etmeyenler) i belli etmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız?
İbni Kesir
Yoksa; Allah, içinizden cihad edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennet'e girivereceğinizi mi sandınız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah, (kendi yolunda) üstün çaba gösterdiğinizi ve zorluklara karşı sabırlı olduğunuzu görmedikçe cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Yoksa Allah, içinizden cihat edenleri belirlemeden ve sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah, sizin içinizden cihad edenlerle sabır gösterenleri ortaya çıkarmadan, kolayca cennete girivereceğinizi mi zannettiniz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri (sınayıp) bilmeden, sabredenleri (sınayıp) bilmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa siz, Allah içinizden uğraşıp didinenleri seçmeden, sabredenleri seçmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ya yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri ve (yolunda) direnenleri seçip ayırmadan cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa siz; Allah, içinizdeki cihad[1] edenleri ve sabredenleri[2] ortaya çıkarmadan Cennet'e gireceğinizi mi sanıyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa siz; Allah, içinizdeki cihad[1] edenleri ve sabredenleri[2] belirlemeden Cennet'e gireceğinizi mi sanıyorsunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa Allah, aranızdan çaba gösterenleri belirlemeden ve dirençli olanları belirlemeden, cennete girebileceğinizi mi sandınız?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa Allah, içinizden mücadele (cihad)[1] edenleri bilmeden ve sabredenleri de bilmeden cennete gireceğinizi mi hesap etmiştiniz[2]?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH aranızdaki çalışanları ortaya çıkarmadan, sabredenleri ayırmadan bahçeye gireceğinizi mi sandınız?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa siz Allah içinizden cihad edenleri (fedakârlık edenleri) ve sabredenleri bil(dir)ip (ortaya çıkarmadan) cennete gireceğinizi mi sandınız![1]
Əlixan Musayev
Yoxsa elə güman edirdiniz ki, Allah içərinizdən cihada çıxanları və səbr edənləri bəlli etmədən siz Cənnətə daxil olacaqsınız?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa Allah içərinizdən cihad edənləri (düşmənlə vuruşanları) və (əziyyətə) səbr edənləri bilib (bəlliləşdirib bir-birindən) ayırd etməmişdən qabaq Cənnətə girəcəyinizimi güman edirsiniz?
Ələddin Sultanov
Yoxsa Allah sizdən cihad edənləri və (çətinliklərə) səbir edənləri bilib ayırd etmədən cənnətə girəcəyinizimi zənn edirsiniz?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Do you expect to enter Paradise without GOD distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or did you think that you would enter the Paradise without God distinguishing those who would strive among you and distinguishing those who are patient?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or did you calculate that you would enter paradise without God knowing those who would strive amongst you and knowing those who are patient?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do you think you will enter Paradise without Allah proving which of you ˹truly˺ struggled ˹for His cause˺ and patiently endured?
Al-Hilali & Khan
Do you think that you will enter Paradise before Allâh tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sâbirûn (the patient)?
Abdullah Yusuf Ali
Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?
Marmaduke Pickthall
Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Did you think that you would enter Paradise even though Allah has not yet seen who among you strove hard in His way and remained steadfast?
Taqi Usmani
Do you think that you shall enter Paradise even before Allah knows those of you who carry out Jihād and those who are steadfast.
Abdul Haleem
Did you think you would enter the Garden without God first proving which of you would struggle for His cause and remain steadfast?
Mohamed Ahmed - Samira
Do you think you will go to Paradise while God does not know who among you strive and persist?
Muhammad Asad
Do you think that you could enter paradise unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause], and takes cognizance of your having been patient in adversity?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Did you think that you would be heartily welcomed in the realm of surpassing beauty and supreme bliss before Allah has seen that you have distinguished yourselves on every front or line of battle and that you have been distinguished into the valiant and those who are unwearied in the face of difficulties?
Progressive Muslims
Or did you think that you would enter Paradise without God knowing those who would strive amongst you and knowing those who are patient
Shabbir Ahmed
Do you expect to enter Paradise without Allah distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast?
Syed Vickar Ahamed
Did you think that you would enter Heaven without Allah’s testing those of you who fought hard and remained committed (to His cause)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast?
Ali Quli Qarai
Do you suppose that you would enter paradise, while Allah has not yet ascertained those of you who have waged jihād and not ascertained the steadfast?
Bijan Moeinian
Do you really think that you will go to the Paradise without [passing successfully through the hardship and] proving to the Lord that you are firm (patient in dealing with difficulties) and devoted to the cause of God?
George Sale
Did ye imagine that ye should enter paradise, when as yet God knew not those among you who fought strenuously in his cause; nor knew those who persevered with patience?
Mahmoud Ghali
Or (even) did you reckon that you would enter the Garden and Allah does not as yet know (i. e., has not yet proved, tested) who of you have striven, and that He may know the patient?
Amatul Rahman Omar
Do you suppose that you would enter Paradise while Allâh has not yet distinguished those of you who strive hard (in the cause of Allâh) and has not yet distinguished the patiently persevering.
E. Henry Palmer
Do ye think that ye can enter Paradise and God not know those of you who have fought well, or know the patient?
Hamid S. Aziz
Did you think that you can enter Paradise without Allah testing those of you who fight (or strive) hard, and remain steadfast?
Arthur John Arberry
Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient?
Aisha Bewley
Or did you imagine that you were going to enter the Garden without Allah knowing those among you who had struggled and knowing the steadfast?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or did you think that you will enter the Garden before God knows those who strive among you or knows the patient?
Эльмир Кулиев
Или вы полагали, что войдете в Рай, пока Аллах не узнал тех из вас, кто сражался и кто был терпелив?