3. Ali İmran Suresi 128. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Allah'ın) Onların tevbelerini kabul etmesi veya zalim olduklarından dolayı azablandırması işinden sana bir şey (sorumluluk ve görev) yoktur.
لَيْسَ لَكَ مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ اَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ اَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَاِنَّهُمْ ظَالِمُونَ
Leyse leke minel emri şey'un ev yetube aleyhim ev yuazzibehum fe innehum zalimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 128. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah'ın) Onların tevbelerini kabul etmesi veya zalim olduklarından dolayı azablandırması işinden sana bir şey (sorumluluk ve görev) yoktur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hüküm vermek sana ait değil; dilerse tövbelerini kabul eder veya azap verir. Gerçekten onlar zalimlerdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Senin bu hususta yapacağın bir şey yok. Allah onları ya bağışlayacak, yahut cezalandıracaktır; çünkü onlar gerçekten zalimlerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu işte senin yapacağın bir şey yoktur. Allah, ya tövbelerini kabul edip onları affeder, ya da zalim olduklarından dolayı onlara azap eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tevbelerini kabul etmesi veya işledikleri zulümden dolayı onları azaplandırması seni ilgilendirmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senin elinde emirden bir şey yok, yahud onlara tevbe ettirsin ve yahud azab etsin çünkü onlar zalimdirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Senin elinde yapacak bir şey yok. Allah ya onların tevbesini kabul eder ya da onlara azap eder. Çünkü onlar, zalimlerdir.
Gültekin Onan
(Tanrı'nın) Onların tevbelerini kabul etmesi veya zalim olduklarından dolayı azablandırması buyruğundan sana bir şey (sorumluluk ve görev) yoktur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Kullarımın) iş (in) den hiç bir şey sana aid değildir. (Allah) ya onların tevbesini kabul eder, yahud onları, kendileri zalim (kimse) ler oldukları için, azablandırır.
İbni Kesir
Senin elinde emirden bir şey yok. Allah, ya onların tevbesini kabul eder, yahut da zalim oldukları için azablandırır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ın onların tevbelerini kabul etmesine yahut onları cezalandırmasına karar vermek senin işin değildir (ey Peygamber,) çünkü onlar zalimlerin ta kendileridir,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senin bu hususta yapacak bir şeyin yoktur. Allah, ya onların tevbesini kabul eder veya onları cezalandırır. Çünkü onlar zalimlerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu hususta sana ait bir iş yoktur: Allah ister onlara tövbe nasib edip bağışlar, ister nefislerine zulmettikleri için onları cezalandırır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O konuda senin yapacağın bir şey yoktur. Allah, ya tevbelerini kabul edip onları affeder, ya da zalim olduklarından dolayı onlara azab eder.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İş ve hüküm konusunda sana düşen bir şey yoktur. Allah ya tövbelerini kabul ederek onları bağışlar yahut da zalim oldukları için onlara azap eder.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İlahi emrin gerçekleşmesine dair senin elinde hiçbir yetki yoktur; dolayısıyla onların tevbelerini kabule ya da onları cezalandırmaya karar vermek de (sana düşmez); çünkü onlar zalimlerin ta kendileridir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu konuda senin yapabileceğin bir şey yoktur. O ya onların tevbelerini kabul edecek ya da onlara azap edecek. Çünkü onlar, zalim kimselerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu konuda senin yapabileceğin bir şey yoktur. O, ya onların tövbelerini kabul edecek ya da onlara azap edecek. Çünkü onlar, zalim kimselerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Senin yapacağın bir şey yoktur; pişmanlıklarını kabul edecek veya cezalandıracaktır. Aslında, onlar, haksızlık yapanlar arasındadır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu konuda senin elinde bir şey yoktur; (kafirler ya dönüş yapar) Allah tevbelerini kabul eder veya yanlışlar içinde kaldıklarından dolayı onlara azap eder[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tövbelerini kabul etmesi veya işledikleri zulümden dolayı onları azaplandırması seni ilgilendirmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O konuda senin yapacağın herhangi bir şey yoktur. (Allah) ya tevbelerini kabul edip (onları affeder) ya da onlara azap eder. Şüphesiz ki onlar, zalimlerdir.
Əlixan Musayev
Bu işin sənə aidiyyəti yoxdur. (Allah) ya onların tövbəsini qəbul edər, ya da onlara əzab verər. Çünki onlar zalımdırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Bu işdə sənə dəxli olan bir şey yoxdur. (Allah) ya onların tövbələrini qəbul edər, ya da onlara əzab verər, çünki onlar, həqiqətən, zalım kimsələrdir.
Ələddin Sultanov
(Ey Rəsulum!) Bu işdə sənin edəcəyin bir şey yoxdur. Allah ya onların tövbələrini qəbul edər, ya da onlara əzab verər. Çünki onlar həqiqətən, zalımlardır. (Buxarinin nəql etdiyi bir rəvayətə görə Ühüd döyüşündə Həzrət Peyğəmbər (s.ə.s) yaralandığı zaman o: “Özlərinə göndərilmiş bir peyğəmbəri yaralayan bir qövm necə xilas ola bilər?”, - demişdi. Ona görə də yuxarıdakı ayə nazil olmuşdur. Bu ayədə, kafirlər haqqındakı hökmün məhz Allah tərəfindən veriləcəyi bildirilmişdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
It is not up to you; He may redeem them, or He may punish them for their transgressions.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them for their wickedness.
Mustafa Khattab The Clear Quran
You ˹O Prophet˺ have no say in the matter.[1] It is up to Allah to turn to them in mercy or punish them, for indeed they are wrongdoers.
Al-Hilali & Khan
Not for you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم, but for Allâh) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zâlimûn (polytheists, disobedients, and wrong-doers).
Abdullah Yusuf Ali
Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
Marmaduke Pickthall
It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Messenger!) It is not for you to decide whether He will accept their repentance or chastise them, for they surely are wrongdoers.
Taqi Usmani
You have no authority in the matter, unless Allah forgives them or punishes them, as they are unjust.
Abdul Haleem
Whether God relents towards them or punishes them is not for you [Prophet] to decide: they are wrongdoers.
Mohamed Ahmed - Samira
You have no say in the matter if He pardon them or punish them, for they are unjust.
Muhammad Asad
[And] it is in no wise for thee [O Prophet] to decide whether He shall accept their repentance or chastise them - for, behold, they are but wrongdoers,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is none of your concern nor is it the concern of your people O Muhammad whether Allah reduces your enemy's number and their land or the extent of their power and wealth or whether He effects their defeat or relents and pardons their offence or requites them with retributive punishment. They are a wrongful people.
Progressive Muslims
You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked.
Shabbir Ahmed
It is not your concern (O Messenger), whether He forgives them or punishes them, for they are wrongdoers.
Syed Vickar Ahamed
Not for you, (but for Allah), is the decision: Whether He turns in mercy to them, or punishes them; For they are indeed wrongdoers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Not for you, [O Muúammad, but for Allah ], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers.
Ali Quli Qarai
You have no hand in the matter, whether He accepts their repentance or punishes them, for they are indeed wrongdoers.
Bijan Moeinian
You (Mohammad) are not in charge of anything. It is up to God alone to decide to either forgive them or punish them for them so unjust.
George Sale
It is no business of thine; whether God be turned unto them, or whether he punish them; they are surely unjust doers.
Mahmoud Ghali
You have nothing to do concerning the Command, (i. e. My Command) whether He relents towards them or torments them, as surely they are unjust.
Amatul Rahman Omar
(O Prophet!) You have no say whatsoever in the matter, (it is upto Him alone) whether He turns towards them with mercy or punishes them because they are certainly wrongdoers.
E. Henry Palmer
Thou hast nothing to do with the affair at all, whether He turn towards them again or punish them; for, verily, they are unjust.
Hamid S. Aziz
It (the concern, responsibility or decision) is not for you whether He turns towards them again or punish them; for, verily, they are evil-doers.
Arthur John Arberry
No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers.
Aisha Bewley
You have no part in the affair. Either He will turn towards them or He will punish them, for they are wrongdoers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No part of the matter is thine, whether He turns towards them or punishes them, for they are wrongdoers,
Эльмир Кулиев
Ты не принимаешь никакого решения. Аллах же либо примет их покаяния, либо накажет их, ведь они являются беззаконниками.