3. Ali İmran Suresi 111. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar size ezadan başka kesinlikle bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
لَنْ يَضُرُّوكُمْ اِلَّٓا اَذًىۜ وَاِنْ يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْاَدْبَارَ۠ ثُمَّ لَا يُنْصَرُونَ
Len yedurrukum illa eza, ve in yukatilukum yuvellukumul edbar, summe la yunsarun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 111. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar size ezadan başka kesinlikle bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Onlar) size eziyet etmekten başka zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonrasında yardım da edilmez.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoldan çıkan kitap ehli, size incitmekten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşa girecek olsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar size eziyetten başka bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşmaya kalkışsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Size hakaretten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa dönüp kaçarlar; kazanamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
size ezadan başka bir zarar edemezler ve sizinle çarpışacak olsalar size arkalarını dönerler sonra da nusrat bulamazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size ezadan başka hiçbir zarar veremezler. Eğer sizinle çarpışırlarsa, arkalarını dönüp kaçarlar, sonra da kendilerine yardım edilmez.
Gültekin Onan
Onlar size ezadan başka kesinlikle bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar size ezadan başka asla bir zarar yapamazlar. Eğer sizinle muhaarebe ederlerse size arkalarını dönüb kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
İbni Kesir
İncitmekten başka size herhangi bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile geri dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Fakat) bunlar size gelip geçici ezadan başka bir zarar veremezler ve eğer size karşı savaşa girseler bile hemen arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, size eziyetin dışında asla zarar veremeyeceklerdir. Eğer sizinle savaşırlarsa arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar size hiçbir zarar veremezler, olsa olsa incitirler. Sizinle savaşacak olurlarsa, arkalarını dönüp kaçarlar. Kendilerine yardım eden de bulunmaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size eziyetten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile, size arkalarını dönüp kaçarlar, sonra onlara yardım da edilmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biraz eziyet dışında size asla zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa size sırtlarını dönerler. Sonra onlara yardım da edilmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onlar size, geçici eziyet vermenin dışında, kalıcı hiç bir zarar veremezler; sizinle savaşacak olsalar arkalarını dönüp kaçarlar: Sonra onlara yardım da ulaşmaz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, eziyetten başka size bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile geri dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, eziyetten başka size bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile geri dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Size, incitmekten başka bir dokunca asla veremezler. Sizinle savaşırlarsa, arkalarına dönüp kaçarlar. Sonra, onlara yardım da edilmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar size sıkıntıdan başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar, gerisin geri dönüp kaçarlar. Sonra yardım da görmezler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Size hakaretten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa dönüp kaçarlar; kendilerine yardım da edilmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar (kitap ehli), size sıkıntı vermekten başka hiçbir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar, size arkalarını dönüp (kaçar)lar. Sonra onlara yardım da edilmez.
Əlixan Musayev
Onlar sizə əziyyətdən başqa bir zərər yetirə bilməzlər. Əgər sizinlə vuruşmalı olsalar, arxa çevirib qaçarlar. Sonra isə onlara kömək də edilməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (yəhudilər) sizə (dil ilə) əziyyət verməkdən başqa bir zərər yetirməzlər. Əgər sizinlə savaşacaq olsalar, dönüb qaçarlar. Sonra isə onlara kömək edən də olmaz.
Ələddin Sultanov
Onlar sizə, əziyyət verməkdən başqa bir zərər yetirə bilməzlər. Əgər sizinlə vuruşsalar, sizə arxalarını dönüb qaçarlar. Sonra onlara yardım da edilməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
They can never harm you, beyond insulting you. If they fight you, they will turn around and flee. They can never win.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee, then they will not be supported.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee; then they will not be supported.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They can never inflict harm on you, except a little annoyance.[1] But if they meet you in battle, they will flee and they will have no helpers.
Al-Hilali & Khan
They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.
Abdullah Yusuf Ali
They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.
Marmaduke Pickthall
They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will not be able to harm you except for a little hurt, and if they fight against you they will turn their backs (in flight), and then they will not be succoured.
Taqi Usmani
They shall never (be able to) cause you any harm except a little hurt. If they fight you, they will turn their backs on you, then they shall not be helped.
Abdul Haleem
they will not do you much harm: even if they come out to fight you, they will soon turn tail; they will get no help-
Mohamed Ahmed - Samira
They will do you no harm but annoyance; and if they fight you they will only turn their backs, then no help will reach them.
Muhammad Asad
[but] these can never inflict more than a passing hurt on you; and if they fight against you, they will turn their backs upon you [in flight], and will not be succoured.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They will not hurt your interests O Mohammad nor will they harm you. They will only be a source of annoyance. If they war against you they will turn tail and seek safety in flight and will not be crowned with victory.
Progressive Muslims
They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee, then they will not be supported.
Shabbir Ahmed
If you truly become worthy of the title of "The Best Suited Community" your opponents would scarcely do a trifling harm and if they come to battle against you, they would flee quickly and find no help.
Syed Vickar Ahamed
They will not do you any serious harm, but a little trouble; If they come out to fight you, they will turn back, and they shall not get any help.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs; then they will not be aided.
Ali Quli Qarai
They will never do you any harm, except for some hurt; and if they fight you, they will turn their backs [to flee], then they will not be helped.
Bijan Moeinian
They can never seriously harm you. At most they may harm you a little bit. If the war is declared between you, they will turn away and flee. Rest assured that they are helpless (lions made of the straw.)
George Sale
They shall not hurt you, unless with a slight hurt; and if they fight against you, they shall turn their backs to you; and they shall not be helped.
Mahmoud Ghali
111. They will never harm you except a (little) hurt; and in case they fight you, they will tur n on you their backs; (Literally: their hind parts) thereafter they will not be granted victory.
Amatul Rahman Omar
They shall do you no harm except a trifling hurt, and if they fight you, they will show you their backs (and flee), they shall never be helped then.
E. Henry Palmer
They shall surely not harm you save a hurt; and if they fight you, they shall show you their backs, then they shall not be helped.
Hamid S. Aziz
They shall surely not harm you save a trifle; and if they fight you, they shall show you their backs (flee), then they shall not be helped.
Arthur John Arberry
They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped.
Aisha Bewley
They will not harm you except with abusive words. If they fight you, they will turn their backs on you. Then they will not be helped.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will not cause you harm save hindrance; and if they fight you, they will turn to you their backs; then will they not be helped.
Эльмир Кулиев
Они не причинят вам никакого вреда, кроме досаждения. Если же они станут сражаться с вами, то повернутся к вам спиной, после чего им не будет оказана помощь.