29. Ankebut Suresi 64. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu dünya hayatı, yalnızca bir oyun ve '(eğlence türünden) tutkulu bir oyalanmadır'. Gerçekten ahiret yurdu ise, asıl hayat odur. Bir bilselerdi.
وَمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَٓا اِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌۜ وَاِنَّ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُۢ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Ve ma hazihil hayatud dunya illa lehvun ve laib, ve inned darel ahırete le hiyel hayevan, lev kanu ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 64. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu dünya hayatı, yalnızca bir oyun ve '(eğlence türünden) tutkulu bir oyalanmadır'. Gerçekten ahiret yurdu ise, asıl hayat odur. Bir bilselerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şu dünya hayatı (en sefil yaşam - esfeli safiliyn) bir eğlence (kendini avutarak keyifle oyalanma) ve bir oyundan (kurallarına göre oynanan senaryo) başka bir şey değildir! Sonsuz gelecek vatana gelince; işte asıl bilinçlilik - yaşam yurdu odur. Kavrayabilselerdi!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu dünya hayatı oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Şüphesiz ahiret yurdu ise, çok uzun süreli yaşanacak yerdir. Keşke bilseler!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu dünya hayatı ancak bir eğlence ve oyundan ibarettir. Ahiret yurduna gelince, işte gerçek hayat odur. Keşke bilselerdi!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu dünya hayatı bir eğlence ve oyundan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise gerçek hayattır; bir bilselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu Dünya hayat bir eğlence ve oyundan ıbaret ve hakıkaten son yurd (dar-ı Ahıret) işte halis hayat o amma bilselerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu dünya hayatı, bir eğlence ve oyundan ibarettir. Gerçekten son yurt, işte öz hayat odur. Keşke bilselerdi.
Gültekin Onan
Bu dünya hayatı, yalnızca bir oyun ve '(eğlence türünden) tutkulu bir oyalanmadır'. Gerçekten ahiret yurdu ise, asıl hayat odur. Bir bilselerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu dünya hayatı bir eğlenceden, bir oyundan başka (şey) değildir. Ahiret yurdu (na gelince:) Şübhe yok ki o, (asıl) hayatın ta kendisidir, (bunu) bilmiş olsalardı...
İbni Kesir
Bu dünya hayatı; yalnızca bir oyun ve oyalanmadır. Asıl hayat, ahiret yurdundaki hayattır. Keşki bilseler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü (akıllarını kullansalardı bilirlerdi ki) bu dünya hayatı geçici bir zevk ve eğlenceden başka bir şey değildir; oysa sonraki hayat, tek (gerçek) hayattır: keşke bunu bilselerdi!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu dünya hayatı, bir eğlence ve bir oyundan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise, gerçek hayat odur. Bilmiş olsalardı...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Düşünseler şunu da anlarlardı ki: bu dünya hayatı geçici bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir ve ebedi ahiret diyarı ise, hayatın ta kendisidir. Keşke bunu bir bilselerdi!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu dünya hayatı eğlence ve oyundan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu, işte asıl hayat odur (asıl yaşanacak yer orasıdır), keşke bilselerdi!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu iğreti dünya hayatı, bir eğlence ve oyundan başka şey değil. Ahiret yurduna gelince, asıl hayat işte odur. Ah, bilebilselerdi!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zaten (akletselerdi, bileceklerdi ki) şu dünya hayatı (tek başına) geçici bir oyun ve oynaştan başka bir şey değildir; bir de hayatın öteki yüzü vardır ki, işte odur capcanlı gerçek hayat: keşke bunu olsun bilebilseydiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Ahiret yurdu, gerçek hayattır. Keşke, bunun farkında olsalardı!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Ahiret yurdu, gerçek hayattır. Keşke, bunun farkında olsalardı!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dünya yaşamı, bir oyun ve bir eğlenceden başka bir şey değildir. Oysa aslında, Sonsuz Yaşam Ülkesi gerçek yaşamdır; keşke bilselerdi!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şu yaşanan hayat, bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Asıl hayat, son yurttaki hayattır; keşke bilseler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu dünya hayatı bir eğlence ve oyundan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise gerçek hayattır; bir bilselerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu dünya hayatı,[1] oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Şüphesiz ki ahiret yurdu(na gelince), işte asıl hayat odur. Keşke bilmiş olsalardı!
Əlixan Musayev
Bu dünya həyatı əyləncə və oyundan başqa bir şey deyildir. Axirət yurdu isə əsl həyatdır. Kaş ki, biləydilər!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu dünya həyatı oyun-oyuncaqdan, əyləncədən başqa bir şey deyildir. Axirət yurdu isə, şübhəsiz ki, əbədi həyatdır. Kaş biləydilər! (Əgər bilsəydilər, axirəti dünyaya dəyişməzdilər).
Ələddin Sultanov
Bu dünya həyatı yalnız oyun və əyləncədən ibarətdir. Əsil həyat axirət yurdundadır. Kaş bunu biləydilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
This worldly life is no more than vanity and play, while the abode of the Hereafter is the real life, if they only knew.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And this worldly life is no more than distraction and play, while the abode of the Hereafter is the reality, if only they knew.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This worldly life is no more than fun and distraction, while the abode of the Hereafter is the reality, if they only knew.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This worldly life is no more than play and amusement. But the Hereafter is indeed the real life, if only they knew.
Al-Hilali & Khan
And this life of the world is only an amusement and a play! Verily, the home of the Hereafter - that is the life indeed (i.e. the eternal life that will never end), if they but knew[1].
Abdullah Yusuf Ali
What is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew.
Marmaduke Pickthall
This life of the world is but a pastime and a game. Lo! the home of the Hereafter - that is Life, if they but knew.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The present life is nothing but sport and amusement.[1] The true life is in the Abode of the Hereafter; if only they knew.[2]
Taqi Usmani
This worldly life is nothing but an amusement and play, and the Last Abode is the real life indeed. Only if they know!
Abdul Haleem
The life of this world is merely an amusement and a diversion; the true life is in the Hereafter, if only they knew.
Mohamed Ahmed - Samira
The life of this world is only a sport and play. It is surely the home of the Hereafter that will indeed be life extended and new, if only they knew!
Muhammad Asad
for, [if they did, they would know that] the life of this world is nothing but a passing delight and a play - whereas, behold, the life in the hereafter is indeed the only [true] life: if they but knew this!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Life here is but an illusive and rapid change of feeling, fancy and thought and an amusement bringing happiness to those who cannot think. Whereas the Hereafter -which you should keep in mind and work for- is the life that is meaningful and significant, purposeful and blissful and above all eternal if only they knew!
Progressive Muslims
This worldly life is no more than fun and distraction, while the abode of the Hereafter is the reality, if they only knew.
Shabbir Ahmed
For, (if they did, they would understand that) the life of this world is nothing but a pastime and play - whereas, behold, the life in the Home of the Hereafter is the true life, if they but knew (that their actions in this short life will determine their Eternal abode).
Syed Vickar Ahamed
And what is the life of this world but an amusement and a play? But surely, the home in the Hereafter— That is (Eternal) life indeed, if they only knew.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter - that is the [eternal] life, if only they knew.
Ali Quli Qarai
The life of this world is nothing but diversion and play, but the abode of the Hereafter is indeed Life, had they known!
Bijan Moeinian
The life of this world is nothing but a game [like the one that the students’ practices in the school to get some know how. ] The real life starts in Hereafter, if they only knew.
George Sale
This present life is no other than a toy, and a play-thing; but the future mansion of paradise is life indeed: If they knew this, they would not prefer the former to the latter.
Mahmoud Ghali
And in no way is this present life (Literally: this lowly life, i. e., the life of this world) anything except a diversion and a plaything; and surely the Last Home is indeed the (Eternal) Life, (Literally: the all-blessed life) if they know (the Truth).
Amatul Rahman Omar
The life of this world is nothing but futile and frivolous and the abode of the Hereafter is the real life (being eternal). If they but knew (they would have paid heed).
E. Henry Palmer
This life of the world is nothing but a sport and a play; but, verily, the abode of the next world, that is life,- if they did but know!
Hamid S. Aziz
And if you should ask them, "Who causes water to come down from the sky and revives therewith the earth after its death?" they will surely say, "Allah!" Say, "And praise be to Allah!" But most of them have no sense.
Arthur John Arberry
This present life is naught but a diversion and a sport; surely the Last Abode is Life, did they but know.
Aisha Bewley
The life of this world is nothing but a game and a diversion. The abode of the Next World – that is truly Life if they only knew.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the life of this world is only play and games; and the abode of the Hereafter: that is Life, did they but know.
Эльмир Кулиев
Мирская жизнь — всего лишь потеха и игра, а Последняя обитель — это настоящая жизнь. Если бы они только знали это!