29. Ankebut Suresi 48. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bundan önce sen hiç kitap okuyan değildin ve onu sağ elinle de yazmıyordun. Böyle olsaydı, batılda olanlar kuşkuya kapılırlardı.
وَمَا كُنْتَ تَتْلُوا مِنْ قَبْلِه۪ مِنْ كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَم۪ينِكَ اِذاً لَارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ
Ve ma kunte tetlu min kablihi min kitabin ve la tehuttuhu bi yeminike izen lertabel mubtılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bundan önce sen hiç kitap okuyan değildin ve onu sağ elinle de yazmıyordun. Böyle olsaydı, batılda olanlar kuşkuya kapılırlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sen O'ndan (inzal ettiğimiz BİLGİden) önce (Tevrat, İncil gibisinden) bir kitap okumuyor ve onu sağ elinle de yazmıyordun. . . (Demek ki genel anlamda okur - yazar olabilir. . . Furkan: 5) (Eğer okuyup yazıyor olsaydın) o takdirde dediklerini çürütmek isteyenler elbette şüphe ederdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen daha önce bir kitaptan okuyup sağ elinle de yazarak kopya çekmiş değilsin. Öyle olsaydı, saçmalayanlar şüpheye düşerlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen şu Kur'an'dan önce hiçbir kitap okumuyor ve onu sağ elinle yazmıyordun. (Okuyup yazsaydın) o takdirde batıl peşinde koşanlar, şüpheye düşerlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen daha önceki kitaplardan hiç birini okumuyordun ve onları elinle de yazmıyordun. Bu durumda, yanlışı savunanların kuşkulanması için bir bahane oluşacaktı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen bundan evvel kitab okur değildin, hala da elinde yazı yazmazsın öyle olsaydı mubtıller şübhelenebilirlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen bundan önce kitap okur değildin, hala da elinle yazı yazmazsın; öyle olsaydı batıla uyanlar şüphelenebilirlerdi.
Gültekin Onan
Bundan önce sen hiç kitap okuyan değildin ve onu sağ elinle de yazmıyordun. Böyle olsaydı, batılda olanlar kuşkuya kapılırlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen bundan evvel hiçbir kitab okur değildin. Elinle de onu yazmadın. Böyle olsaydı baatıl söyleyenler elbet şübhelenir (ler) di.
İbni Kesir
Daha önce sen hiç bir kitab okur değildin. Sağ elinle de onu yazmıyordun. Öyle olsaydı; batılda olanlar şüpheye düşerlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü, (ey Muhammed,) sen bu (vahyin gelmesi)nden önce herhangi bir ilahi kelamı okumuş ya da onu kendi ellerinle yazmış değildin; öyle olsaydı, (sana vahyetmiş olduğumuz) hakikati çürütmeye çalışanlar, insanları (onun hakkında) kuşkuya sevk edebilirlerdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Daha önce sen, hiç bir kitap okumuş değildin. Onu sağ elinle de yazmadın, öyle olsaydı, batılcılar şüphe ederlerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Resulüm! Sen vahyimizden önce kitap okuyan veya yazı yazan bir insan değildin; eğer böyle olsaydı, batıl iddia peşinde olanlar şüphe edebilirlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey Muhammed) Sen bundan önce bir Kitap okumuyordun, elinle de onu yazmıyorsun. Öyle olsaydı o zaman (Allah'ın sözlerini boşa çıkarmaya çalışan) iptalciler, kuşkulanırlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sen bundan önce herhangi bir kitap okumuyordun; onu sağ elinle de yazmıyorsun. Eğer öyle olsaydı batıla saplananlar mutlaka kuşku duyacaklardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hem sen bu (Kur'an)dan önce herhangi bir (kutsal) kitabı okumuş değildin; dahası onu kendi elinle yazıyor da değilsin. Eğer böyle olsaydı insanları kuşkuya düşürürlerdi, gerçeği geçersiz kılmaya yeltenenler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sen, daha önce[1] herhangi bir kitaptan okuyor ve onu yazıyor değildin. Öyle olsaydı, mesajını geçersiz yapmak isteyenler kesinlikle kuşkulanırlardı.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sen, daha önce[1] herhangi bir kitaptan okuyor ve onu yazıyor değildin. Öyle olsaydı, mesajını geçersiz yapmak isteyenler kuşkulanırlardı.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sen, bundan önce bir kitap okumadın. Onu, sağ elinle yazmış da değilsin. Öyle olsaydı, gerçeğe aykırı şeylere inananlar, kesinlikle kuşku duyarlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bundan önce bir yazıyı[1] ne okumuş ne de elinle yazmıştın; öyle olsaydı batıla dalanlar şüphelenirlerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen daha önceki hiçbir kitabı okumuyordun ve onları elinle de yazmıyordun. Bu durumda, yanlışı savunanların kuşkulanması için bir bahane oluşacaktı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen bundan önce ne (kutsal) bir kitap okur ne de onu sağ elinle yazardın. Öyle olsaydı (gerçeği) iptal edenler elbette kuşku duyarlardı.[1]
Əlixan Musayev
Sən bundan əvvəl nə bir Kitab oxuya bilirdin, nə də onu əlinlə yaza bilirdin. Belə olsaydı, batilə uyanlar şübhəyə düşərdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Sən bundan (bu Qurandan) əvvəl nə bir kitab oxumusan, nə də onu əlinlə yazmısan. Əgər belə olsaydı, onda batilə uyanlar (onun barəsində) şəkk-şübhəyə düşərdilər (Onu hardansa oxuyub öyrənmişdir, deyərdilər).
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər) Sən bundan əvvəl nə bir yazı oxuyurdun, nə də əlinlə onu yazırdın. Əgər elə olsaydı, batilə uyanlar şübhəyə düşərdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
You did not read the previous scriptures, nor did you write them with your hand. In that case, the rejectors would have had reason to harbor doubts.*
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You were not reciting any Book before this, nor were you writing one down by your hand. In that case, the doubters would have had reason.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You were not reciting any book before this, nor were you writing one down by your hand. In that case, the doubters would have had reason.
Mustafa Khattab The Clear Quran
You ˹O Prophet˺ could not read any writing ˹even˺ before this ˹revelation˺, nor could you write at all. Otherwise, the people of falsehood would have been suspicious.
Al-Hilali & Khan
Neither did you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) read any book before it (this Qur’ân), nor did you write any book (whatsoever) with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted.
Abdullah Yusuf Ali
And thou wast not (able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand: In that case, indeed, would the talkers of vanities have doubted.
Marmaduke Pickthall
And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), you did not recite any Book before, nor did you write it down with your hand; for then the votaries of falsehood would have had a cause for doubt.[1]
Taqi Usmani
You (O Prophet,) have never been reciting any book before this, nor have you been writing it with your right hand; had it been so, the adherents of falsehood would have raised doubts.
Abdul Haleem
You never recited any Scripture before We revealed this one to you; you never wrote one down with your hand. If you had done so, those who follow falsehood might have had cause to doubt.
Mohamed Ahmed - Samira
You did not read any Scripture before this, nor wrote one with your right hand, or else these dissemblers would have found a cause to doubt it.
Muhammad Asad
for, [O Muhammad,] thou hast never been able to recite any divine writ ere this one [was revealed], nor didst thou ever transcribe one with your own hand or else, they who try to disprove the truth [of thy revelation] might indeed have had cause to doubt [it].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Had you been -O Muhammad- a learned man who read books before the Quran and were able to give expression to your feelings and your thoughts in writing and transcribe it with your right hand, this would have raised suspicion among those who take pleasure in the vanity of wickedness.
Progressive Muslims
You were not reciting any scripture before this, nor were you writing one down by your hand. In that case, the doubters would have had reason.
Shabbir Ahmed
For, (O Prophet) you were never able to read a book or Scripture before this (Qur'an), nor could you write anything with your own hand. Or else, they who try to disprove the Truth might have some cause to doubt it. ((2:23). 'Biyameenik' = With your right hand = With your own hand).
Syed Vickar Ahamed
And you were not (able) to say (and recite) a Book before this (Book came), and you are not (able) to write it with your right hand: Truly, if that was the case, the idle talkers would have doubted.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Otherwise the falsifiers would have had [cause for] doubt.
Ali Quli Qarai
You did not use to recite any scripture before it, nor did you write it with your right hand, for then the impugners would have been skeptical.
Bijan Moeinian
[The disbelievers say that Mohammad has forged this Qur’an. ] You (Mohammad) never read any book before Qur’an, neither have you authored any book so far [Mohammad’s people knew that he was illiterate.] If you had done so, the disbelievers would have had a reason to doubt [your sincerity.]
George Sale
Thou couldest not read any book before this; neither couldest thou write it with thy right hand: Then had the gainsayers justly doubted of the divine original thereof.
Mahmoud Ghali
And in no way did you recite any Book before (this), nor did you pen it with your right (hand); then the wrongdoers (Literally: the doers) would indeed suspect it.
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) you read no book, nor did you write one with your own hand before this (Qur'ân was revealed). (Had it been so,) those who declare (it) as false could then (have the cause to) entertain some doubts.
E. Henry Palmer
Thou couldst not recite before this any book, nor write it with thy right hand, for in that case those who deem it vain would have doubted.
Hamid S. Aziz
Thus did We send down to you the Book; and those unto whom We gave the Book (Scriptures) before will believe therein, and of these (Pagan Arabs) also there are some who believe therein. None reject Our revelations save disbelievers.
Arthur John Arberry
Not before this didst thou recite any Book, or inscribe it with thy right hand, for then those who follow falsehood would have doubted.
Aisha Bewley
You never recited any Book before it nor did you write one down with your right hand. If you had, the purveyors of falsehood would have voiced their doubts.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thou didst not recite any Writ before it, nor didst thou inscribe one with thy right hand; then might the creators of vanity have doubted.
Эльмир Кулиев
Ты не читал прежде ни одного Писания и не переписывал его своей десницей. В противном случае приверженцы лжи впали бы в сомнение.