29. Ankebut Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez.
وَتِلْكَ الْاَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِۚ وَمَا يَعْقِلُـهَٓا اِلَّا الْعَالِمُونَ
Ve tilkel emsalu nadribuha lin nas ve ma ya'kıluha illel alimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte misaller, insanlara vurguluyoruz! (Fakat) onları alimlerden başkası aklıyla değerlendirmez!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bu örnekleri biz, bütün insanlara veriyoruz. Oysa onları ancak bilenler anlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte bu temsilleri biz insanlar için getiriyoruz. Onları ancak bilginler düşünüp anlarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu örnekleri halk için veririz ve onları bilen kimselerden başkası düşünüp anlamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem bu meseller yok mu, biz onları insanlar için darbediyoruz, maamafih onlara alimlerden maadasının aklı irmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu misaller var ya, Biz onları insanlar için getiriyoruz; fakat onlara ilim sahiplerinden başkasının aklı ermez.
Gültekin Onan
İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunları akletmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte misaller! Biz onları insanlar için irad ediyoruz. Aalim olanlardan başkası onları anlamaz.
İbni Kesir
İşte misaller. Biz, onları insanlara anlatıyoruz. Bilenlerden başkası bunları anlamaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte Biz insanın önüne bu temsilleri koyuyoruz: ama onların gerçek anlamını ancak (Bizi) tanıyanlar kavrayabilir,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte, insanlar için verdiğimiz örnekler, ama onları bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bazı gerçekleri anlatmak için, Biz bu kabil temsiller getiriyoruz, ama bunları, ancak ibret almasını bilenler anlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz bu misalleri insanlara anlatıyoruz ama onları, bilenlerden başkası düşünüp anlamaz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunlar bizim, insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir ki ilim sahiplerinden başkası onlara akıl erdiremez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bütün bu misalleri Biz insanlar için veriyoruz; ne ki bunları sadece (eşyanın var ediliş amacını) bilenler kavrayabilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu örnekleri insanlara veriyoruz. Onu alimlerden[1] başkası kavrayamaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu örnekleri insanlara veriyoruz. Onu bilenlerden[1] başkası kavrayamaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsanlar için, işte böyle örnekler veriyoruz. Bilgisi olanlardan başkası, zaten düşünüp anlayamaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar örnek olaylardır. Onları bütün insanlar için veriyoruz ama bilenler dışında hiç kimse onlara akıl yormaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu örnekleri halk için veririz ve onları bilen kimselerden başkası düşünüp anlamaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte biz şu örnekleri insanlar için veriyoruz;[1] onları (gerçeği) bilenlerden başkası akıl etmez.[2]
Əlixan Musayev
Biz insanlar üçün belə məsəllər çəkirik. Onları isə ancaq (həqiqəti) dərk edən adamlar anlayarlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz bu məsəlləri insanlar üçün çəkirik. Onları yalnız (haqqı) bilənlər anlayarlar.
Ələddin Sultanov
Biz bu məsəlləri insanlar üçün çəkirik. Lakin onları ancaq bilənlər (düşünüb öyüd götürənlər) dərk edərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
We cite these examples for the people, and none appreciate them except the knowledgeable.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Such are the examples We put forth for the people, but none comprehend except the knowledgeable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Such are the examples We cite for the people, but none reason except the knowledgeable.
Mustafa Khattab The Clear Quran
These are the parables We set forth for humanity, but none will understand them except the people of knowledge.
Al-Hilali & Khan
And these similitudes We put forward for mankind; but none will understand them except those who have knowledge (of Allâh and His Signs).
Abdullah Yusuf Ali
And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge.
Marmaduke Pickthall
As for these similitudes, We coin them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
These are the parables that We set forth to make people understand. But only those endowed with knowledge will comprehend them.
Taqi Usmani
We site these examples for people, but no one understands them except the knowledgeable ones.
Abdul Haleem
Such are the comparisons We draw for people, though only the wise can grasp them.
Mohamed Ahmed - Samira
These are precepts of wisdom We offer to men, but only those who are rational understand.
Muhammad Asad
And so We propound these parables unto man: but none can grasp their innermost meaning save those who [of Us] are aware
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Such parables do We discourse to people -that they might hopefully ponder-. Such examples and illustrations are only grasped with the minds of those who know the facts and apprehend them with their senses.
Progressive Muslims
Such are the examples We cite for the people, but none comprehend except the knowledgeable.
Shabbir Ahmed
And so We cite examples for mankind, but men of Science will make best use of their intellect. ('Aalim = Scientist. (30:22-23), (35:27-28)).
Syed Vickar Ahamed
And stories (with guidance) like these, We bring out for mankind, but only those who have knowledge understand them (the stories).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge.
Ali Quli Qarai
And We draw these parables for mankind; but no one grasps them except those who have knowledge.
Bijan Moeinian
I (God) cite these examples to make the people wake up; but only those who have [earned the faculty of] knowledge understands them.
George Sale
These similitudes do We propound unto men: But none understand them, except the wise.
Mahmoud Ghali
And those similitudes, We strike them for mankind, and in no way does anyone consider them except the knowledgeable (people).
Amatul Rahman Omar
These are the (various) situations which We set forth for the (benefit of) mankind, yet, except for the learned, nobody tries to grasp them.
E. Henry Palmer
These are parables which we have struck out for men; but none will understand them, save those who know.
Hamid S. Aziz
Verily, Allah knows whatever thing they call upon beside Him; for He is the Mighty, the Wise.
Arthur John Arberry
And those similitudes -- We strike them for the people, but none understands them save those who know.
Aisha Bewley
Such metaphors – We devise them for mankind; but only those with knowledge understand them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those similitudes — We strike them for mankind, but none will understand them save those of knowledge.
Эльмир Кулиев
Такие притчи Мы приводим людям, но разумеют их только обладающие знанием.