29.
Ankebut Suresi
43. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez.
وَتِلْكَ الْاَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِۚ وَمَا يَعْقِلُـهَٓا اِلَّا الْعَالِمُونَ
Ve tilkel emsalu nadribuha lin nas ve ma ya'kıluha illel alimun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte misaller, insanlara vurguluyoruz! (Fakat) onları alimlerden başkası aklıyla değerlendirmez!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bu örnekleri biz, bütün insanlara veriyoruz. Oysa onları ancak bilenler anlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte bu temsilleri biz insanlar için getiriyoruz. Onları ancak bilginler düşünüp anlarlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu örnekleri halk için veririz ve onları bilen kimselerden başkası düşünüp anlamaz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem bu meseller yok mu, biz onları insanlar için darbediyoruz, maamafih onlara alimlerden maadasının aklı irmez
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte misaller! Biz onları insanlar için irad ediyoruz. Aalim olanlardan başkası onları anlamaz.
Kur'an Mesajı
İşte Biz insanın önüne bu temsilleri koyuyoruz: ama onların gerçek anlamını ancak (Bizi) tanıyanlar kavrayabilir,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte, insanlar için verdiğimiz örnekler, ama onları bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bazı gerçekleri anlatmak için, Biz bu kabil temsiller getiriyoruz, ama bunları, ancak ibret almasını bilenler anlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz bu misalleri insanlara anlatıyoruz ama onları, bilenlerden başkası düşünüp anlamaz.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunlar bizim, insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir ki ilim sahiplerinden başkası onlara akıl erdiremez.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte bütün bu misalleri Biz insanlar için veriyoruz; ne ki bunları sadece (eşyanın var ediliş amacını) bilenler kavrayabilir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsanlar için, işte böyle örnekler veriyoruz. Bilgisi olanlardan başkası, zaten düşünüp anlayamaz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar örnek olaylardır. Onları bütün insanlar için veriyoruz ama bilenler dışında hiç kimse onlara akıl yormaz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu örnekleri halk için veririz ve onları bilen kimselerden başkası düşünüp anlamaz.
Kur’an Meal-Tefsir
İşte biz şu örnekleri insanlar için veriyoruz;[1] onları (gerçeği) bilenlerden başkası akıl etmez.[2]
The Final Testament
We cite these examples for the people, and none appreciate them except the knowledgeable.
The Quran: A Monotheist Translation
Such are the examples We put forth for the people, but none comprehend except the knowledgeable.
Quran: A Reformist Translation
Such are the examples We cite for the people, but none reason except the knowledgeable.
The Clear Quran
These are the parables We set forth for humanity, but none will understand them except the people of knowledge.
Tafhim commentary
These are the parables that We set forth to make people understand. But only those endowed with knowledge will comprehend them.
Al- Muntakhab
Such parables do We discourse to people -that they might hopefully ponder-. Such examples and illustrations are only grasped with the minds of those who know the facts and apprehend them with their senses.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge.