29. Ankebut Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, onlardan öncekileri sınadık; Allah, gerçekten doğruları da bilmekte ve gerçekten yalancıları da bilmektedir.
وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِب۪ينَ
Ve lekad fetennellezine min kablihim fe le ya'lemennellahullezine sadaku ve le ya'lemenel kazibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, onlardan öncekileri sınadık; Allah, gerçekten doğruları da bilmekte ve gerçekten yalancıları da bilmektedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki onlardan öncekileri de sınav objeleriyle denemişizdir. . . Allah (dışarıdan bir tanrı gibi değil - hakikatleri olarak) elbette (sözlerinde) sadıkları açığa çıkarıp bilecek ve elbette yalancıları da açığa çıkarıp bilecek.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz onlardan öncekileri de imtihan etmiştik. Allah, doğru söyleyenleri de mutlaka bilir, yalancıları da mutlaka bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden öncekileri sınadık. Elbette ALLAH doğrucuları ile yalancıları birbirinden ayıracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım hakkı için biz onlardan evvelkileri ne fıtnelerle imtihan ettik, yine Allah, elbette sadakat edenleri bilecek ve elbette yalancıları bilecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Biz onlardan öncekileri ne fitnelerle imtihan ettik. Yine Allah, elbette doğruluk gösterenleri bilecek ve elbette yalancıları da bilecektir.
Gültekin Onan
Andolsun, onlardan öncekileri sınadık; Tanrı, gerçekten doğruları da bilmekte ve gerçekten yalancıları da bilmektedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, biz onlardan evvelkileri de imtihan etmişizdir. Allah elbette saadık olanları da bilir, elbette yalancı olanları da bilir.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, onlardan öncekileri de denedik. Allah; elbette doğruları bilir ve elbette yalancıları da bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Evet, andolsun ki, Biz kendilerinden öncekileri de sınadık; o halde (bugün yaşayanlar da sınanacak ve) elbette Allah, doğru davrananları ortaya çıkaracak ve yalancıların da kimler olduğunu gösterecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, onlardan öncekilerini de imtihan ettik. Allah, elbette doğruları bilir. Ve elbette yalancıları da bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz elbette kendilerinden önce yaşamış olanları denedik. Allah elbette şimdiki müminleri de imtihan edip iman iddiasında sadık olanlarla, samimiyetsiz olanları elbette bilecektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, onlardan öncekilerini sınadık. Elbette Allah (sınayıp) doğruları bilecek, yalancıları bilecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki biz, onlardan öncekileri de fitne yoluyla denemişizdir. Allah, özüyle sözü bir olanları elbette bilecektir. Ve O, yalancıları da elbette bilecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu, onlardan öncekileri de sınamıştık; fakat Allah her halde hem doğru söyleyenleri seçip ayıracak, hem de yalancıları seçip ayıracak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki onlardan öncekilerini de fitnelendirmiştik. Böylece Allah, kimin samimi kimin de yalancı olduğunu ortaya çıkarmaktadır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki onlardan öncekilerini de fitnelendirmiştik. Böylece Allah, kimin samimi kimin de yalancı olduğunu ortaya çıkarmaktadır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, onlardan öncekileri de sınamıştık. Allah, doğruyu söyleyenleri kesinlikle bilir; yalancıları da kesinlikle bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan öncekilerini de sıkıntılara sokmuştuk. Allah kimlerin samimi olduğunu elbette bilecektir. Kimlerin yalancı olduklarını da bilecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden öncekileri sınadık. Elbette ALLAH doğrucuları ile yalancıları birbirinden ayıracaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz onlardan öncekileri de imtihan etmiştik. Elbette Allah doğruları bil(dir)ip (ortaya çıkaracak)tır; yalancıları da mutlaka bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır).[1]
Əlixan Musayev
Biz onlardan öncəkiləri də sınaqdan keçirmişdik. Sözsüz ki, Allah doğru danışanları da, yalançıları da aşkara çıxardacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onlardan əvvəlkiləri (keçmiş ümmətləri) də imtahana çəkmişdik. Şübhəsiz ki, Allah düz danışanları da (həqiqi iman sahiblərini də), yalançıları da çox gözəl tanıyar!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Biz onlardan əvvəlkiləri də imtahana çəkmişdik. Allah doğru söyləyənləri də, yalançıları da, əlbəttə, bilir.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have tested those before them, for GOD must distinguish those who are truthful, and He must expose the liars.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We had tested those before them, so that God would distinguish those who are truthful and so that He would know the liars.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
While We had tested those before them, so that God would know those who are truthful and so that He would know the liars.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We certainly tested those before them. And ˹in this way˺ Allah will clearly distinguish between those who are truthful and those who are liars.
Al-Hilali & Khan
And We indeed tested those who were before them. And Allâh will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allâh knows all that before putting them to test).
Abdullah Yusuf Ali
We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.
Marmaduke Pickthall
Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
for We indeed tested those who went before them?[1] Allah will most certainly ascertain[2] those who spoke the truth and those who lied.
Taqi Usmani
Indeed We have tested those who were before them. So Allah will surely know the ones who are truthful, and He will surely know the liars.
Abdul Haleem
We tested those who went before them: God will certainly mark out which ones are truthful and which are lying.
Mohamed Ahmed - Samira
We had tried those who were before them so that God knew who spoke the truth, and who were liars.
Muhammad Asad
Yea, indeed, We did test those who lived before them; and so, [too, shall be tested the people now living: and] most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed We tested those who came to this world before them and Allah shall most certainly know those who will prove true to their promises and their intentions ad well as those who prove themselves liars.
Progressive Muslims
While We had tested those before them, so that God would know those who are truthful and so that He would know the liars.
Shabbir Ahmed
Yes, indeed, We did test those who lived before them. And so, most certainly, Allah will distinguish between those who are truthful from those who are liars.
Syed Vickar Ahamed
And We indeed, did test those who were before them, so that Allah will indeed know, those who are true and He will know those who are liars.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars.
Ali Quli Qarai
Certainly We tested those who were before them. So Allah shall surely ascertain those who are truthful, and He shall surely ascertain the liars.
Bijan Moeinian
The believers before them were subjected to the hardship to pass the test in spite of the fact that God knew in advance which one of them was a true believer (and which one pretending to be a believer. )
George Sale
We heretofore proved those who were before them; for God will surely know them who are sincere, and He will surely know the liars.
Mahmoud Ghali
And indeed We already tempted the ones that were even before them, so indeed Allah definitely knows the ones who (act) sincerely, and indeed Allah definitely knows the liars.
Amatul Rahman Omar
Whereas We did already try those who were before them with hardships. Allâh will surely bring to light those who are true in their faith as He will bring to light also the liars (by putting them into troubles).
E. Henry Palmer
we did try those who were before them, and God will surely know those who are truthful, and He will surely know the liars.
Hamid S. Aziz
Do men imagine that they will be left alone because they say, "We believe," and not be tested?
Arthur John Arberry
We certainly tried those that were before them, and assuredly God knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars.
Aisha Bewley
We tested those before them so that Allah would know the truthful and would know the liars.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We subjected to means of denial those before them; and God will know those who are truthful, and He will know the liars.
Эльмир Кулиев
Мы уже подвергли искушению тех, кто был до них. Аллах непременно узнает тех, которые говорят правду, и непременно узнает лжецов.