29. Ankebut Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Eğer yalanlarsanız, sizden önceki ümmetler de (elçilerin çağrısını) yalanlamışlardır. Elçiye düşen ise, yalnızca açık bir tebliğdir."
وَاِنْ تُكَذِّبُوا فَقَدْ كَذَّبَ اُمَمٌ مِنْ قَبْلِكُمْۜ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ اِلَّا الْبَلَاغُ الْمُب۪ينُ
Ve in tukezzibu fe kad kezzebe umemun min kablikum, ve ma aler resuli illel belagul mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer yalanlarsanız, sizden önceki ümmetler de (elçilerin çağrısını) yalanlamışlardır. Elçiye düşen ise, yalnızca açık bir tebliğdir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer yalanlarsanız, (bilin ki) sizden önceki ümmetler de yalanlamıştı. . . Rasule düşen apaçık bir tebliğden başka değil. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer yalanlarsanız, biliniz ki sizden önce de nice toplumlar peygamberlerini yalanlamışlardı. Peygamberin üzerinde, apaçık tebliğden başka bir görev yoktur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Eğer siz yalanlarsanız bilin ki, sizden önce geçen birtakım ümmetler de yalanlamışlardı. Peygambere düşen apaçık tebliğden başka bir şey değildir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalanlarsanız, sizden önceki toplumlar da yalanlamışlardı. Elçinin görevi ancak açıkça bildirmektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve eğer tekziyb ederseniz sizden evvel bir takım ümmetler de tekziyb etmişlerdi, Resulün vazifesi ise açık bir tebliğden ibarettir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer siz yalanlarsanız, bilin ki, sizden önce bir takım milletler de yalanlamışlardı. Peygamberin görevi ise açık bir tebliğden ibarettir.
Gültekin Onan
"Eğer yalanlarsanız, sizden önceki ümmetler de [elçilerin çağrısını] yalanlamışlardır. Elçiye düşen ise yalnızca açık bir tebliğdir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Eğer siz (beni) tekzib ederseniz sizden evvelki ümmetler de (peygamberlerini) tekzib etmişizdir. Peygamberin üzerine (düşen vazife) ise apaçık tebliğden başkası değildir".
İbni Kesir
Eğer siz, yalanlıyorsanız, bilin ki; sizden önceki ümmetler de yalanlamışlardı. Peygambere düşen, sadece apaçık tebliğden ibarettir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ve Eğer (beni) yalanlarsanız (bilin ki, başka) toplumlar da sizden önce (Allah'ın peygamberlerini) yalanladılar: Bir elçiye düşen, sadece (kendisine emanet edilen) mesajı dosdoğru bir şekilde iletmektir."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer yalanlarsanız, sizden önceki toplumlar da yalanlamışlardı. Peygamberin görevi apaçık duyurudan başka bir şey değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Şayet siz beni yalancı sayarsanız, sizden önceki birtakım ümmetler de resullerini yalancı saymıştı. Elçinin görevi imana zorlamak değil, sadece açıkça tebliğ etmektir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Eğer yalanlarsanız, sizden önceki ümmetler de yalanlamışlardı. Elçiye düşen, yalnız açıkça duyurmaktıır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Eğer yalanlarsanız bilin ki, sizden önceki ümmetler de yalanlamıştı. Resule de düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Ama eğer yalanlarsanız, iyi bilin ki sizden önceki toplumlar da yalanlamışlardı: zaten elçiye düşen de (ilahi mesajı) bütün açıklığıyla iletmekten başkası değildir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Eğer yalanlarsanız, şunu bilin ki, sizden öncekiler de yalanlamışlardı. Resule düşen de açıkça çağrı yapmaktan başka bir şey değildir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer yalanlarsanız, şunu bilin ki, sizden öncekiler de yalanlamışlardı. Rasullere düşen de açıkça çağrı yapmaktan başka bir şey değildir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yalanlarsanız, sizden önceki toplumlar da yalanlamışlardı. Elçinin görevi, yalnızca apaçık bildirmektir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer yalanlarsanız bilin ki, sizden önceki toplumlar da yalanladılar. Elçiye düşen, açık tebliğden başka nedir ki!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalanlarsanız, sizden önceki toplumlar da yalanlamışlardı. Elçinin görevi ancak açıkça bildirmektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Size tebliğ edileni) yalanlarsanız, elbette sizden önceki milletler de (gerçekleri) yalanlamıştı. Elçi'ye düşen (görev) yalnızca apaçık tebliğdir.[1]
Əlixan Musayev
Əgər (onu )yalançı hesab etsəniz, (bilin)(ki,) sizdən əvvəlki xalqlar da öz (peyğəmbərlərini) yalançı saymışdılar. Peyğəmbərin vəzifəsi isə sadəcə olaraq (dini) anlaşıqlı tərzdə təbliğ etməkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey Məkkə əhli!) Əgər (məni) təkzib etsəniz, (bilin ki) sizdən əvvəlki ümmətlər də (öz peyğəmbərlərini) təkzib etmişdilər. Peyğəmbərin vəzifəsi ancaq (dini, Allahın hökmlərini, risalətini) açıq-aşkar təbliğ etməkdir!
Ələddin Sultanov
Əgər (sizə gələn haqqı) yalanlasanız, bilin ki, sizdən əvvəlki ümmətlər də (özlərinə gələn haqqı) yalanlamışdılar. Peyğəmbərin vəzifəsi yalnız açıq-aydın təbliğ etməkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
If you disbelieve, generations before you have also disbelieved. The sole function of the messenger is to deliver (the message).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And if you disbelieve, then nations before you have also disbelieved." The messenger is only required to deliver clearly.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"If you reject, then nations before you have also rejected." The messenger is only required to deliver clearly.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If you ˹Meccans˺ persist in denial, so did ˹many˺ communities before you. The Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly."
Al-Hilali & Khan
"And if you deny, then nations before you have denied (their Messengers). And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly."
Abdullah Yusuf Ali
"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)."
Marmaduke Pickthall
But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And if you give the lie (to the Messenger), then many nations before you also gave the lie[1] (to their Messengers). The Messenger is charged with no other duty than to deliver the Message in clear terms."
Taqi Usmani
And if you reject me, then many nations have rejected their messengers before you. The messenger has no more obligation than to convey the message clearly."
Abdul Haleem
If you say this is a lie, [be warned that] other communities before you said the same. The messenger’s only duty is to give clear warning.’
Mohamed Ahmed - Samira
But if you deny, then many a people have denied before you. The duty of the apostle is to convey the message clearly."
Muhammad Asad
"And if you give [me] the lie - well, [other] communities have given the lie [to Gods prophets] before your time: but no more is an apostle bound to do than clearly deliver the message [entrusted to him]. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And should you consider the message a picture of falsehood, many generations before you accused their Messengers of falsehood and you must realize that the duty of the Messenger is only to relate to the people all that has been sent down to him of divine revelations and the elucidation of their text".
Progressive Muslims
"And if you disbelieve, then nations before you have also disbelieved. " The messenger is only required to deliver clearly.
Shabbir Ahmed
And if you deny - well, nations before you have denied the Truth (and suffered the consequences). The duty of a Messenger is only to convey the Message clearly."
Syed Vickar Ahamed
"And if you reject (this Message), many generations before you also did so: And the duty of the messenger is only to preach plainly and openly (and clearly). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you [people] deny [the message] - already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification.
Ali Quli Qarai
And if you impugn [the Apostle’s teaching], then [other] nations have impugned [likewise] before you, and the Apostle’s duty is only to communicate in clear terms.
Bijan Moeinian
The only mission of Mohammad is to deliver the message; you have the choice of disregarding the message [being fully aware of its consequences] as many nations before you chose to deny the message of the Lord.
George Sale
If ye charge me with imposture, verily sundry nations before you likewise charged their prophets with imposture: But public preaching only is incumbent on an apostle.
Mahmoud Ghali
And in case you (i. e., the disbelievers) cry lies, then nations already cried lies even before you. And in no way is the Messenger's (duty) anything except the evident proclamation."
Amatul Rahman Omar
`And if you deny (me) then (you should not forget that) people before you have also cried lies (to their respective Messengers), and the Messenger is responsible only for conveying (the Divine Message to the people) in clear terms.
E. Henry Palmer
And if ye say it is a lie, nations before you called (the apostles) liars too; but an apostle has only his plain message to preach!'
Hamid S. Aziz
"You serve instead of Allah only idols and you only invent a lie; verily, those whom you serve beside Allah own (control) no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks to Him; unto Him shall you return.
Arthur John Arberry
'But if you cry me lies, nations cried lies before you; and it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message. '
Aisha Bewley
And if you deny it, nations before you also denied the truth. The Messenger is only responsible for clear transmission.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“But if you deny, then communities have denied before you; and upon the Messenger is only the clear notification.”
Эльмир Кулиев
Если вы сочтете это ложью, то ведь до вас целые народы считали это ложью, но на Посланника возложена только ясная передача откровения.