28. Kasas Suresi 71. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Gördünüz mü söyleyin; Allah, kıyamet gününe kadar geceyi sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa, Allah'ın dışında size aydınlık verecek ilah kimdir? Yine de dinlemeyecek misiniz?"
قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ الَّيْلَ سَرْمَداً اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْت۪يكُمْ بِضِيَٓاءٍۜ اَفَلَا تَسْمَعُونَ
Kul e reeytum in cealallahu aleykumul leyle sermeden ila yevmil kıyameti men ilahun gayrullahi ye'tikum bi dıya', e fe la tesme'un.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 71. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Gördünüz mü söyleyin; Allah, kıyamet gününe kadar geceyi sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa, Allah'ın dışında size aydınlık verecek ilah kimdir? Yine de dinlemeyecek misiniz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Düşünün bakalım. . . Eğer Allah geceyi kıyamet sürecine kadar üzerinize sürekli kılsa, Allah dışında size ışık olacak tanrı mı var? İşitmiyor musunuz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Düşünmez misiniz? Eğer Allah, geceyi üzerinize kıyamete kadar sürekli kılsa, Allah'tan başka size bir ışık getirebilecek tanrı kimdir? Duymuyor musunuz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Ne dersiniz? Allah, üzerinize geceyi kıyamete kadar sürekli kılsaydı, Allah'tan başka hangi ilah size bir aydınlık getirir? Hala duymayacak mısınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'ALLAH geceyi diriliş gününe kadar üzerinize sürekli kılsaydı ne dersiniz? ALLAH'tan başka hangi Tanrı size bir ışık getirebilir? İşitmiyor musunuz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: söyleyin bakayım eğer Allah üzerinizde geceyi Kıyamet gününe kadar sermedi kılarsa size bir zıya getirecek Allahın gayri tanrı kim? Hala dinlemiyecek misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Söyleyin bakayım, eğer Allah, geceyi üzerinizde kıyamet gününe kadar sürekli kılarsa, size bir ışık sağlayacak Allah'tan başka tanrı kim? Hala dinlemeyecek misiniz?"
Gültekin Onan
De ki: "Gördünüz mü söyleyin; Tanrı, kıyamet gününe kadar geceyi sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa Tanrı'nın dışında size aydınlık verecek tanrı kimdir? Yine de dinlemeyecek misınız?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Eğer Allah üzerinizde geceyi ta kıyamete kadar faasılasız devam etdirirse Allahdan başka size bir ziyaa getirecek Tanrı kimdir? Bana haber verin. Haala dinlemeyecek misiniz"?
İbni Kesir
De ki: Şayet Allah; geceyi kıyamete kadar üzerinizde sürekli kılsaydı; Allah'tan başka size ışık getirecek tanrı kimdir? Hala dinlemeyecek misiniz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Hiç düşündünüz mü: Allah geceyi üzerinizde Kıyamet Günü'ne kadar sürekli kılacak olsa, söyleyin, Allah dışında size ışık getirebilecek başka bir tanrı var mı? O halde, artık (gerçeğin sesine) kulak vermeyecek misiniz?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Allah, kıyamet gününe kadar geceyi üzerinizde devamlı kılsaydı; Allah'tan başka hangi ilah size bir ışık getirebilir? Hala, anlamıyor musunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Söyleyin bakalım, eğer Allah geceyi ebedi olarak uzatıp kıyamete kadar karanlık yapsa, Allah'tan başka size gündüzü getirecek tanrı var mıdır? Hala dinleyip kabul etmeyecek misiniz?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Baksanıza, eğer Allah, üzerinize geceyi kıyamet gününe kadar sürekli kılsa Allah'tan başka size ışık getirecek tanrı kimdir? (Söyleyin), işitmiyor musunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Söyleyin bakalım, Allah geceyi, kıyamet gününe kadar üzerinizde sürekli kılsa, Allah'tan başka hangi ilah size ışık getirebilir? Hala dinlemeyecek misiniz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Hiç düşündünüz mü: eğer Allah geceyi üzerinizde Kıyamet Günü'ne kadar baki kılsaydı, Allah'tan başka size ışık getirebilecek ilah kimdi? Hala (bu sese) kulak vermeyecek misiniz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Baksanıza! Eğer Allah, üzerinize geceyi, Kıyamet Günü'ne kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka size aydınlığı verecek olan ilah kimdir? Hala gerçeğe kulak vermeyecek misiniz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Baksanıza! Eğer Allah, üzerinize geceyi, Kıyamet Günü'ne kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka size aydınlığı verecek olan ilah kimdir? Hala gerçeğe kulak vermeyecek misiniz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Allah, Yeniden Yaratılış Günü'ne dek geceyi üzerinizde sürekli kılsaydı, size ışık getirecek tanrı, Allah'tan başka kimdir? Yine de duymayacak mısınız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki, hiç düşündünüz mü; Allah geceyi kıyamete kadar sürdürse, Allah‘ın dışında size ışık getirecek ilah kimdir? Dinlemiyor musunuz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "ALLAH geceyi diriliş gününe kadar üzerinize sürekli kılsaydı ne derdiniz? ALLAH'tan başka hangi Tanrı size bir ışık getirebilir? İşitmiyor musunuz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Bir düşünsenize,[1] Allah geceyi kıyamet gününe kadar üzerinize aralıksız devam ettirse,[2] Allah'tan başka size herhangi bir ışık getirebilecek ilah kimmiş! (Hâlâ gerçeği) duymuyor musunuz?"
Əlixan Musayev
De: “Bir deyin görək, əgər Allah gecəni üstünüzdə Qiyamətə qədər uzatsa, Allahdan başqa hansı məbud sizə bir işıq gətirə bilər? Məgər siz eşitmirsiniz?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Bir deyin görək, əgər Allah gecəni qiyamətə qədər üstünüzə uzatsaydı, (haqq olan) Allahdan başqa hansı tanrı sizə bir işıq gətirə bilərdi?! Məgər (öyüd-nəsihət) eşitmirsinizmi?”
Ələddin Sultanov
De: “Deyin görək, əgər Allah qiyamət gününə qədər sizi gecəyə qərq etsəydi, Allahdan başqa hansı ilah sizi aydınlığa çıxarardı? Hələ də (haqqı) eşitmirsinizmi?”
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "What if GOD made the night perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with light? Do you not hear?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Have you noted: what if God made the night eternal, until the Day of Resurrection? Which god, other than God, can bring you with light? Do you not listen?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Have you noted: what if God made the night eternal, until the day of Resurrection? Which god, other than God, can bring you with light? Do you not listen?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Ask ˹them, O  Prophet˺, "Imagine if Allah were to make the night perpetual for you until the Day of Judgment, which god other than Allah could bring you sunlight? Will you not then listen?"
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Tell me! If Allâh made the night continuous for you till the Day of Resurrection, which ilâh (god) besides Allâh could bring you light? Will you not then hear?"
Abdullah Yusuf Ali
Say: See ye? If Allah were to make the night perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you enlightenment? Will ye not then hearken?
Marmaduke Pickthall
Say: Have ye thought, if Allah made night everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you light? Will ye not then hear?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), tell them: "Did you consider: if Allah were to make the night perpetual over you till the Day of Judgement, is there a god other than Allah who can bring forth light for you? Do you not hear?"
Taqi Usmani
Say, "Tell me, if Allah were to impose the night over you, continuing forever up to the Day of Judgment, which god, other than Allah, would bring to you light? Then, do you not listen?"
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘Just think, if God were to cast perpetual night over you until the Day of Resurrection, what god other than He could bring you light? Do you not listen?’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Just think, if God were to cover you up with night for ever until the Day of Doom, what other god apart from God will give you light? Why do you not pay heed?"
Muhammad Asad
Say: "Have you ever considered [this]: If God had willed that there should always be night about you, without break, until the Day of Resurrection - is there any deity other than God that could bring you light? Will you not, then, listen [to the truth]?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "What if Allah cancels -to your detriment- daylight and extends the night to the Day of Judgement!" "Who is the Ilah besides Him who will be able to restore for you daylight?" Will you people not deviate into sense and open your hearts' ears.
Progressive Muslims
Say: "Have you noted: what if God made the night eternal, until the Day of Resurrection Which god, other than God, can bring you with light Do you not listen"
Shabbir Ahmed
Say, "Will you consider this: If Allah were to make the Night last over you till the Resurrection Day, what god is there other than Allah, who can give you light? Will you not, then, listen to the Truth?"
Syed Vickar Ahamed
Say: "Tell me! If Allah was to make the night last for ever for you till the Day of Judgment, which god is there other than Allah, can give you Light? Then will you not listen?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Have you considered: if Allah should make for you the night continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you light? Then will you not hear?"
Ali Quli Qarai
Say, ‘Tell me, if Allah were to make the night perpetual over you until the Day of Resurrection, what god other than Allah could bring you light? Will you not then listen?’
Bijan Moeinian
Say to the disbelievers: "What if God decides to make the night perpetual (either by ordering the earth not to turn around its axle or by spreading volcanic ashes in the atmosphere, or. ..) till the Day of Resurrection, which one of those whom you are worshiping, except God, can return the light back to you. Do you not hear anything?
George Sale
Say, what think ye? If God should cover you with perpetual night, until the day of resurrection; what god, besides God, would bring you light? Will ye not therefore hearken?
Mahmoud Ghali
Say, "Have you seen (that) in case Allah should make the night unceasing over you till the Day of the Resurrection, what god other than Allah will come up to you with (i. e., bring) illumination? Will you not then hear?"
Amatul Rahman Omar
Say, `Have you (ever) considered that if Allâh should make the night continue over you perpetually till the Day of Resurrection there is no god other than Allâh Who could bring you light? Will you not (then) give ear (to the Message of God)?'
E. Henry Palmer
Have ye considered, if God were to make for you the night endless until the resurrection day, who is the god, but God, to bring you light? can ye not then hear?
Hamid S. Aziz
He is Allah; there is no God but He; to Him belongs all praise, in the first place (or state) and the last; and His is the command; and unto Him shall you return!
Arthur John Arberry
Say: 'What think you? If God should make the night unceasing over you, until the Day of Resurrection, what god other than God shall bring you illumination? Will you not hear?'
Aisha Bewley
Say: ‘What do you think? If Allah made it permanent night for you till the Day of Rising, what god is there other than Allah to bring you light? Do you not then hear?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Have you considered: if God should make night unceasing over you until the Day of Resurrection, what god besides God will bring you illumination? Will you then not hear!”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Как вы думаете, какой бог, кроме Аллаха, сможет принести вам свет, если Аллах продлит вам ночь до Дня воскресения? Неужели вы не слышите?"