28. Kasas Suresi 64. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Denir ki: "Ortaklarınızı çağırın." Böylelikle çağırırlar, ama kendilerine cevap vermezler ve azabı görürler. Hidayet bulmuş olsalardı ne olurdu.
وَق۪يلَ ادْعُوا شُرَكَٓاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَج۪يبُوا لَهُمْ وَرَاَوُا الْعَذَابَۚ لَوْ اَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ
Ve kiled'u şurekaekum fe deavhum fe lem yestecibu lehum ve reavul azab, lev ennehum kanu yehtedun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 64. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Denir ki: "Ortaklarınızı çağırın." Böylelikle çağırırlar, ama kendilerine cevap vermezler ve azabı görürler. Hidayet bulmuş olsalardı ne olurdu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Denildi ki: "Ortaklarınızı çağırın!" Bunun üzerine onları çağırdılar. . . (Fakat çağırılanlar) kendilerine cevap vermediler ve azabı gördüler! Onlar doğru yolu bulsalardı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Allah'a koştuğunuz ortaklarınızı çağırınız" denir. Onlar da çağırırlar ama, taptıkları kendilerine cevap vermezler. Cehennem azabını görünce, "Dünyadayken doğru yolda olsalardı!" diye hayıflanırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara, "Haydi ortaklarınızı çağırın!" denir. Onlar da çağırırlar fakat ortakları onlara cevap veremez. Azabı görürler. Keşke onlar (dünyada iken) doğru yola gelselerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, 'Haydi ortaklarınızı (yardıma) çağırın.' Bunun üzerine onları çağırırlar, ancak kendilerine karşılık vermezler. Azabı görürler ve doğru yolda bulunmadıklarına yanarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de haydin yalvarın bakalım şeriklerinize denilmiştir, binaenaleyh yalvarmışlardır fakat kendilerine icabet etmemişler ve azabı görmüşlerdir, vaktiyle hakkı görselerdi ya
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de onlara: "Haydi, yalvarın o ortak koştuklarınıza!" denir. Yalvaracaklar, fakat onlar, kendilerine cevap vermeyecekler ve azabı göreceklerdir. Vaktiyle doğru yolu görselerdi ya!
Gültekin Onan
Denir ki: "Ortaklarınızı çağırın." Böylelikle çağırırlar, ama kendilerine cevap vermezler ve azabı görürler. Hidayet bulmuş olsalardı ne olurdu?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O gün onlara): "Çağırın ortaklarınızı" denilmişdir (denilecekdir) de onları çağırmışlardır. Fakat bunlar kendilerine icabet etmemişlerdir ve (onların uğradıkları) azabı görmüşlerdir. Nolurdu (o müşrikler) hidayeti kabul etmiş olsalardı.
İbni Kesir
Denir ki: Koştuğunuz ortaklarınızı çağırın. Onlar çağırırlar, ama kendilerine cevap veremezler. Cehennem azabını görünce de doğru yolda olmadıklarına yanarlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sonra onlara: "Çağırın, bakalım" denecek, "tanrısal nitelikler yakıştırarak (Allah'a) ortak koştuğunuz (varlıkları ya da güçleri)!" Ve onlar da bu sözü geçen (varlıkları ya da güçleri) yardıma çağıracaklar, ama berikiler kendilerine herhangi bir karşılık vermeyecekler; ve sonunda, göre göre sadece azabı görecekler karşılarında; (oysa, bu umutsuz, çaresiz duruma düşeceklerine) vaktiyle doğru yolu tutsalardı ya!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ortaklarınızı çağırın, denir. Onları çağırırlar. Fakat onlara cevap veremezler. Çünkü azabı görmüşlerdir, keşke doğru yola girmiş olsalardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu defa onları putlaştıranlara hitaben: "Haydin, şeriklerinize yalvarın da onlardan yardım isteyin!" denir. Yalvarırlar ama onlar bunlara cevap veremezler. Fakat cevap olarak, karşılarına çıkan azabı görürler. Ne olurdu yani, dünyada iken bu gerçeği anlayıp hakkı kabul etselerdi!..
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah tarafından) onlara: "(Bana), koştuğunuz ortakları çağırın!" denir. Onları çağırırlar. Fakat (çağırılanlar), bunların çağrısına cevap vermezler ve (bunlar), karşılarında azabı görürler (sanki çağırdıkları şey, azabın kendisi olmuştur). Ne olurdu (sanki dünyada) yola gelselerdi!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle denilir: "Çağırın ortak koştuklarınızı!" Onlar da çağırırlar. Fakat ötekiler bunlara cevap veremezler; azabı görmüşlerdir. Önceden yola gelselerdi ne olurdu!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonunda onlara: "Çağırın ortak (koştuk)larınızı!" denilecek ve onları yardıma çağıracaklar, fakat kendilerine asla karşılık verilmeyecek ama azabı görüverecekler. Ne olurdu sanki, daha önceden doğru yolu bulmuş olsalardı!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve onlara: "Ortaklarınızı çağırın." denildi. Onlar da çağırdılar. Ancak cevap alamadılar ve azapla karşı karşıya kaldılar. Keşke zamanında doğru yolu seçselerdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve onlara: "Ortaklarınızı çağırın." denildi. Onlar da çağırdılar. Ancak cevap alamadılar ve azapla karşı karşıya kaldılar. Keşke zamanında doğru yolu seçselerdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve şöyle denilir: "Ortaklarınızı çağırın!" Bunun üzerine, onları çağırırlar. Ama çağrılarına karşılık alamazlar ve cezayı görürler. Keşke doğru yola erişebilselerdi!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Aldatılanlara) "Eş koştuklarınızı çağırın" denecek; onlar da çağıracaklar ama çağrılarına cevap alamayacaklar. Artık azap önlerindedir. Keşke doğru yola girmiş olsalardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, "Haydi ortaklarınızı (yardıma) çağırın!" denir. Bunun üzerine onları çağırırlar, ancak kendilerine karşılık vermezler. Azabı görürler ve doğru yolda bulunmadıklarına yanarlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İnkârcılara) "Ortaklarınızı çağırın!" denecektir. Onlar da çağıracaklar fakat kendilerine cevap veremeyecekler ve (karşılarında) azabı göreceklerdir. Keşke (dünyadayken) doğru yola girselerdi!
Əlixan Musayev
(Müşriklərə): “Şəriklərinizi çağırın!”– deyiləcək. (Müşriklər) onları çağıracaq, lakin (şəriklər)i onlara cavab verməyəcəklər. Onlar əzabı görəcəklər. Yaxşı olardı ki, onlar doğru yolla getmiş olaydılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müşriklərə) belə deyiləcək: “Şəriklərinizi çağırın!” (Müşriklər) ortaqlarını çağıracaq, lakin onlar (müşriklərə) cavab verməyəcəklər. Onlar mütləq əzabı görəcəklər. Əgər onlar (dünyada) doğru yola gəlmiş olsaydılar (axirətdə əzab görməzdilər).
Ələddin Sultanov
(Onlara:) “Çağırın şəriklərinizi!” - deyiləcək. Onlar da dərhal onları çağıracaq, ancaq onlar cavab verməyəcəklər və əzabı görəcəklər. Kaş onlar (dünyada) doğru yola yönələydilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
It will be said, "Call upon your idols (to help you)." They will call upon them, but they will not respond. They will suffer the retribution, and wish that they were guided!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And it will be said: "Call upon your partners," but they will not respond to them. And they will see the retribution. If only they were guided!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It will be said, "Call upon your partners," but they will not respond to them. They will see the retribution. If only they were guided!
Mustafa Khattab The Clear Quran
It will be said ˹to the disbelievers˺, "Call upon your associate-gods ˹for help˺." So they will call them, but will receive no response. And they will face the punishment, wishing they had been ˹rightly˺ guided!
Al-Hilali & Khan
And it will be said (to them): "Call upon your (so-called) partners (of Allâh)", and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they will see the torment. (They will then wish) if only they had been guided!
Abdullah Yusuf Ali
It will be said (to them): "Call upon your 'partners' (for help)": they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance!'
Marmaduke Pickthall
And it will be said: Cry unto your (so-called) partners (of Allah). And they will cry unto them, and they will give no answer unto them, and they will see the Doom. Ah, if they had but been guided!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will then be told: "Call upon those for help whom you declared to be Our associates."[1] They will then call upon them but they will not answer them. They will have observed the chastisement in front of them. Would that they were guided!
Taqi Usmani
And it will be said, "Call those whom you held as co-gods." So they will call them, but they will not respond to them, and they will see the punishment. Would that they had taken the right path!
Abdul Haleem
It will then be said to them, ‘Now call those you worshipped as partners,’ and they will call them but receive no answer. They will see the suffering and wish they had followed guidance.
Mohamed Ahmed - Samira
(The sinners) will be told: "Invoke your partners. " They will call on them, but they will not answer; and they will see the torment (and wish) if only they had come to guidance.
Muhammad Asad
And [they] will be told: "Call [now] unto those [beings or powers] to whom you were wont to ascribe a share in God’s divinity!" and they will call unto them [for help], but those [fake objects of worship] will not respond to them: whereupon they will see the suffering [that awaits them - the suffering which could have been avoided] if only they had allowed them­selves to be guided!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they -the followers- shall be told: "Call to your predominant partners, and they will, but no answer shall they receive therefrom and they shall all wish they had pursued the path of righteousness, the path of Allah.
Progressive Muslims
And it will be said: "Call upon your partners, " but they will not respond to them. And they will see the retribution. If only they were guided!
Shabbir Ahmed
And it will be said, "Call upon all your 'partners'" - but the 'partners' will not answer them. Whereupon they will see the suffering - Ah, if they had allowed themselves to be guided!
Syed Vickar Ahamed
And it will be said (to them): "Call to your 'partners' (for help):" They will call to them, but they will not listen to them; And they will see the penalty (before them); (They will wish:) "Only if they were open to guidance!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it will be said, "Invoke your 'partners' " and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance!
Ali Quli Qarai
It will be said, ‘Invoke your partners!’ So they will invoke them, but they will not respond to them, and they will sight the punishment, wishing they had followed guidance.
Bijan Moeinian
Then it will be said : "Now call upon those whom you literally worshipped. " The idol worshippers would call their idols but will get no response; then they will face their punishment. If they had only followed My guidance.
George Sale
And it shall be said unto the idolaters, call now upon those whom ye associated with God: And they shall call upon them, but they shall not answer them; and they shall see the punishment prepared for them, and shall wish that they had submitted to be directed.
Mahmoud Ghali
And it will be said, "Invoke your associates!" So they will invoke them, yet they will not respond to them, and they will see the torment. If (only) they had been (ready to be) guided!
Amatul Rahman Omar
It will be said (to them), `Call on your (so called) associated partners (with God). ' So they will call on them but they will give them no answer. And they will (actually) see the punishment. (How good it would have been) if they had followed the right path!
E. Henry Palmer
And it will be said, 'Call upon your partners;' and they will call upon them, but they will not answer them, and they shall see the torment; would that they had been guided.
Hamid S. Aziz
And those concerning whom the Word will have come true shall say, "Our Lord! These are those whom we have seduced away; we seduced them as we were seduced ourselves: but we declare our innocence before Thee - they did not worship us. "
Arthur John Arberry
It shall be said, 'Call you now upon your associates!' And they will call upon them, but they shall not answer them, and they shall see the chastisement-ah, if they had been guided!
Aisha Bewley
They will be told, ‘Call on your partner-gods!’ They will call on them but they will not respond to them. They will see the punishment. Oh if only they had been guided!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And it will be said: “Call your partners!” And they will call them, but they will not answer them; and they will see the punishment — had they but been guided!
Эльмир Кулиев
Им скажут: "Призовите своих сотоварищей!" Они призовут их, но те не ответят им, и тогда они увидят наказание. О, если бы они следовали прямым путем!