28.
Kasas Suresi
42. ayet
Ələddin Sultanov
Onları bu dünyada lənətlədik. Qiyamət günü də onlar çirkinlərdən olacaqlar.
وَاَتْبَعْنَاهُمْ ف۪ي هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةًۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ هُمْ مِنَ الْمَقْبُوح۪ينَ۟
Ve etba'nahum fi hazihid dunya la'neh ve yevmel kıyameti hum minel makbuhin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu dünya hayatında onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Şu dünyada bir lanet taktık peşlerine. . . Kıyamet gününde ise onlar nefretle bakılanlardan olurlar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar kıyamet gününde kötülenmişler arasında olacaklardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu dünyada onları lanete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar iğrenç kılınmış kimselerden olacaklardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem kendilerine bu Dünyada arkalarından bir la'net yağdırmaktayız hem de Kıyamet günü bunlar pek menfurlardandırlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bununla beraber bu dünyada biz onların arkalarına la'net de takdık. (Hele) kıyamet gününde onlar (suratları çirkinleşdirilen) çok menfur (adam) lordandır.
Kur'an Mesajı
çünkü Biz bu dünyada bir horlanma, aşağılanma taktık onların peşine; Kıyamet Günü'nde ise onlar iyice küçük düşmüş, bayağılaşmış kişiler arasında yer alacaklardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu dünyada da peşlerine lanet taktık. Kıyamet günü de onlar, iğrenç kimselerden olacaklardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık, kendilerine lanet yağdırılıyor. Kıyamette, o büyük duruşma gününde ise, en çok nefret edilenlerden olacaklardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu dünya hayatında biz onların ardına bir la'net taktık (daima la'netle anılacaklardır). Kıyamet günü ise onlar çirkinleştirilenlerdendir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar.
Hayat Kitabı Kur’an
Zira Biz, lanet (halkasını) daha bu dünyada onların (yüreklerine) geçirmişizdir; Kıyamet Günü'nde ise aşağılık ve iğrenç olan yine onlar olacaktır.
Kerim Kur'an
Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık.[1] Kıyamet Günü ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.
Kerim Kur'an
Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık.[1] Kıyamet Günü ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dünyada peşlerine lanet taktık. Yeniden Yaratılış Günü'nde de aşağılanmış kişiler arasında olacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu dünyada dışlanmışlık peşlerini bırakmadı. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş kimseler olacaklardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Bu dünyada arkalarına lanet takmıştık (lanetle anılmalarını sağlamıştık).[1]Kıyamet gününde de kötülenmişler[2] arasında olacaklardır.
The Final Testament
They incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will be despised.
The Quran: A Monotheist Translation
And We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.
Quran: A Reformist Translation
We made them followed by a curse in this world, and on the day of Resurrection they will be despised.
The Clear Quran
We caused a curse to follow them in this world. And on the Day of Judgment they will be among the outcasts.
Tafhim commentary
We have made a curse to pursue them in this world, and on the Day of Judgement they shall be among the despised.[1]
Al- Muntakhab
And We glued them a curse here and with disgrace Hereafter when they shall be viewed with contempt.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.