28. Kasas Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu dünya hayatında onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
وَاَتْبَعْنَاهُمْ ف۪ي هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةًۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ هُمْ مِنَ الْمَقْبُوح۪ينَ۟
Ve etba'nahum fi hazihid dunya la'neh ve yevmel kıyameti hum minel makbuhin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu dünya hayatında onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şu dünyada bir lanet taktık peşlerine. . . Kıyamet gününde ise onlar nefretle bakılanlardan olurlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar kıyamet gününde kötülenmişler arasında olacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu dünyada onları lanete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar iğrenç kılınmış kimselerden olacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu dünyada onları lanetle yaftaladık, diriliş gününde de aşağılanacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem kendilerine bu Dünyada arkalarından bir la'net yağdırmaktayız hem de Kıyamet günü bunlar pek menfurlardandırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem bu dünyada onlara arkalarından bir lanet yağdırmaktayız, hem de Kıyamet gününde pek nefret edilenlerden olacaklardır.
Gültekin Onan
Bu dünya hayatında, onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bununla beraber bu dünyada biz onların arkalarına la'net de takdık. (Hele) kıyamet gününde onlar (suratları çirkinleşdirilen) çok menfur (adam) lordandır.
İbni Kesir
Bu dünyada arkalarına la'neti taktık. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü Biz bu dünyada bir horlanma, aşağılanma taktık onların peşine; Kıyamet Günü'nde ise onlar iyice küçük düşmüş, bayağılaşmış kişiler arasında yer alacaklardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu dünyada da peşlerine lanet taktık. Kıyamet günü de onlar, iğrenç kimselerden olacaklardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık, kendilerine lanet yağdırılıyor. Kıyamette, o büyük duruşma gününde ise, en çok nefret edilenlerden olacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu dünya hayatında biz onların ardına bir la'net taktık (daima la'netle anılacaklardır). Kıyamet günü ise onlar çirkinleştirilenlerdendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira Biz, lanet (halkasını) daha bu dünyada onların (yüreklerine) geçirmişizdir; Kıyamet Günü'nde ise aşağılık ve iğrenç olan yine onlar olacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık.[1] Kıyamet Günü ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık.[1] Kıyamet Günü ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dünyada peşlerine lanet taktık. Yeniden Yaratılış Günü'nde de aşağılanmış kişiler arasında olacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu dünyada dışlanmışlık peşlerini bırakmadı. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş kimseler olacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu dünyada onları lanetle etiketledik, diriliş gününde de aşağılanacaklardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu dünyada arkalarına lanet takmıştık (lanetle anılmalarını sağlamıştık).[1]Kıyamet gününde de kötülenmişler[2] arasında olacaklardır.
Əlixan Musayev
Bu dünyada onları lənətə düçar etdik. Qiyamət günü isə onlar (Allahın rəhmətindən) qovulmuş kimsələrdən olacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu dünyada onlara lənət damğası vurduq (hamı onlara lənət oxuyar), qiyamət günü isə onlar çirkin (iyrənc, Allahın rəhmətindən kənar edilmiş) kimsələr olacaqlar.
Ələddin Sultanov
Onları bu dünyada lənətlədik. Qiyamət günü də onlar çirkinlərdən olacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will be despised.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We made them followed by a curse in this world, and on the day of Resurrection they will be despised.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We caused a curse to follow them in this world. And on the Day of Judgment they will be among the outcasts.
Al-Hilali & Khan
And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection, they will be among Al-Maqbuhûn (those who are prevented from receiving Allâh’s Mercy or any good; despised or destroyed).
Abdullah Yusuf Ali
in this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised).
Marmaduke Pickthall
And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the hateful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have made a curse to pursue them in this world, and on the Day of Judgement they shall be among the despised.[1]
Taqi Usmani
And We made a curse to pursue them in this world; and on the Day of Judgment they will be among those dejected.
Abdul Haleem
We made Our rejection pursue them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the despised.
Mohamed Ahmed - Samira
A curse lies upon them in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.
Muhammad Asad
We have caused a curse to follow them in this world as well; and on Resurrection Day they will find themselves among those who are bereft of all good.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We glued them a curse here and with disgrace Hereafter when they shall be viewed with contempt.
Progressive Muslims
And We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.
Shabbir Ahmed
In this world We did cause a rejection to follow them, and they shall be among the despised ones on the Day of Resurrection.
Syed Vickar Ahamed
And We made a curse to follow them in this world: And on the Day of Judgment they will be from the hated (and damned).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.
Ali Quli Qarai
We made a curse pursue them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the disfigured.
Bijan Moeinian
They tasted a part of their punishment in this world and will be the most miserable in the Day of Resurrection.
George Sale
We pursued them with a curse in this life; and on the day of resurrection they shall be shamefully rejected.
Mahmoud Ghali
And We made a curse to follow them in this present (life) (Literally: this lowly "life", i. e., the life of this world) and on the Day of the Resurrection they will be among the spurned.
Amatul Rahman Omar
And We have made them to be followed by a curse in this world and on the Day of Resurrection they will be among those deprived of all good.
E. Henry Palmer
and we followed them up in this world with a curse; and on the resurrection day they shall be abhorred!
Hamid S. Aziz
But We made them models (examples or leaders) calling (or leading) to the fire; and on the Day of Resurrection they shall not be helped.
Arthur John Arberry
and We pursued them in this world with a curse, and on the Day of Resurrection they shall be among the spurned.
Aisha Bewley
We pursued them with a curse in this world and on the Day of Rising they will be hideous and spurned.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We caused a curse to follow them in the World; and on the Day of Resurrection will they be among those spurned.
Эльмир Кулиев
Мы сделали так, что проклятие следует за ними в этом мире, а в День воскресения они будут в числе отдаленных от милости.