27. Neml Suresi 84. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Nihayet geldikleri zaman, (Allah) der ki: "Siz benim ayetlerimi, bilgi bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?"
حَتّٰٓى اِذَا جَٓاؤُ۫ قَالَ اَكَذَّبْتُمْ بِاٰيَات۪ي وَلَمْ تُح۪يطُوا بِهَا عِلْماً اَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Hatta iza cau kale e kezzebtum bi ayati ve lem tuhitu biha ılmen em maza kuntum ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 84. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nihayet geldikleri zaman, (Allah) der ki: "Siz benim ayetlerimi, bilgi bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nihayet geldiklerinde (Allah) dedi ki: "İlminizin kapsamı dışında olduğu halde işaretlerimi yalanlamaya kalktınız? Neydi bu yaptığınız?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nihayet, hesap yerine geldikleri zaman Allah şöyle buyurur: "Siz benim ayetlerimi iyice anlamadan yalan saydınız, öyle mi? Değilse, yaptığınız ne idi?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hesap yerine geldiklerinde Allah şöyle der: "Siz benim ayetlerimi, onları ilmen kavramamışken yalanladınız öyle mi? Yoksa ne yapıyordunuz ki?!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Geldikleri zaman, 'Ayet ve mucizelerimi bilginizle kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa yaptığınız neydi?' der.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet geldikleri vakıt: siz benim ayetlerimi ılmen kavramadığınız halde tekzib mi ettiniz? Yoksa ne yapıyordunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nihayet geldikleri zaman, Allah: "Siz, Benim ayetlerimi, onları ilmen kavramadığınız halde yalanladınız mı? Değilse ne yapıyordunuz?" buyurur.
Gültekin Onan
Nihayet geldikleri zaman, (Tanrı) der ki: "Siz benim ayetlerimi bilgi bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet (hesab yerine) geldikleri zaman (Allah) buyurur ki: "Siz benim ayetlerimi, onları hiçbir bilgi ile kavramadığınız halde (körü körüne), tekzib mi etdiniz? Ne idi o ısraar ile yapdığınız"?
İbni Kesir
Nihayet geldikleri zaman; buyurur ki: Siz, Benim ayetlerimi anlamadığınız halde mi yalanladınız? Yoksa yaptığınız ne idi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
öyle ki, (yargı önüne) çıktıkları zaman, Allah, onlara: "(Doğru düşünce ve) bilgi yoluyla üstesinden gelemeyince tutup mesajlarımızı yalanlamaya kalktınız, öyle mi? Peki, bu yaptığınız neydi öyleyse?" diyecek.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hepsi geldiği zaman: -Ayetlerimi iyice kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz? der.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nihayet hesap yerine vardıklarında Allah Teala: "Demek siz ayetlerimin ne olduğunu iyice anlamadan yalan saydınız öyle mi? Yoksa ne yaptınız?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Divanına) Geldiklerinde (Allah onlara) der: "Ayetlerimi anlamadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yaptınız?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Geldiklerinde Allah onlara: "Ayetlerimizi, ilminiz onları kuşatmadığı halde inkar mı ettiniz yoksa ne yapıyordunuz?" der.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ta ki (huzura) geldikleri zaman, (Allah) onlara "Aklınızın kapasitesi onları kavramaya yetmediği için ayetlerimizi yalanlamaya mı kalktınız? Eğer öyle değilse, bugüne dek ne hazırladınız?" diyecek.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve geldikleri zaman: "Onu bilgi ile kavramadınız[1] da mı ayetlerimi yalanladınız? Yoksa başka bir neden mi var?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve geldikleri zaman: "Onu bilgi ile kavramadınız[1] da mı ayetlerimi yalanladınız? Yoksa başka bir neden mi var?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda geldiklerinde, şöyle diyecek: "Bilginizle kavrayamayınca, ayetlerimizi yalanladınız; öyle mi?" "Öyle değilse, yaptığınız neydi?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Huzurumuza geldiklerinde de onlara şöyle denir: "Anlayıp dinlemeden[1] ayetlerimiz karşısında yalan mı söylediniz? Ya da neydi o yapıp ettikleriniz?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Geldikleri zaman, "Ayet ve mucizelerimi bilginizle kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa yaptığınız neydi?" der.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda, (hesap yerine) geldikleri zaman (Allah) kendilerine şöyle soracaktır: "Bilip kavramadan ayetlerimi yalanladınız, öyle mi? (Değilse, bu) yaptığınız neydi?"
Əlixan Musayev
Nəhayət (haqq-hesab yerinə) gəldikləri zaman (Allah) deyər: “Ayələrimi başa düşmədiyiniz halda, onları yalanmı saydınız? Bəs siz nə iş görürdünüz?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (haqq-hesab yerinə) gəlib çatdıqda (Allah) buyurar: “Ayələrimizi anlamadığınız (bilmədiyiniz) halda, onları yalanmı hesab edirdiniz? Yaxud siz (dünyada) nə edirdiniz? (O nə iş idi ki, görürdünüz?)”
Ələddin Sultanov
Onlar gəldikləri zaman Allah buyuracaq: “Siz Mənim ayələrimi tam dərk etmədən yalanladınızmı? Yoxsa (dünyada) nə etdiniz?”
Rashad Khalifa The Final Testament
When they arrive, He will say, "You have rejected My revelations, before acquiring knowledge about them. Is this not what you did?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then, when they have come, He will say: "Have you denied My revelations while you had no explicit knowledge of them? What were you doing?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Until they have come, He will say, "Have you denied My signs while you had no explicit knowledge of them? What were you doing?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
When they ˹finally˺ come before their Lord, He will ask ˹them˺, "Did you deny My revelations without ˹even˺ comprehending them? Or what ˹exactly˺ did you do?"
Al-Hilali & Khan
Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) whereas you comprehended them not by knowledge (of their truth or falsehood), or what (else) was it that you used to do?"
Abdullah Yusuf Ali
Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"
Marmaduke Pickthall
Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
until, when all of them have arrived, Allah will say: "Did you give the lie to My Signs even without encompassing them with your knowledge?[1] If that is not so, what did you do?"[2]
Taqi Usmani
Until when they will come, He (Allah) will say, "Did you reject My verses while you did not comprehend them with knowledge, or what was it that you used to do?
Abdul Haleem
until, when they come before Him, He will say, ‘Did you deny My messages without even taking them in? Or what were you doing?’
Mohamed Ahmed - Samira
So that when they come (before the Lord) He will say: "Did you deny My signs without having understood them? Or what was it that you were doing?"
Muhammad Asad
until such a time as they shall come [to be judged. And] He will say: "Did you give the lie to My messages even though you failed to encompass them with [your] knowledge? Or what was it that [you thought] you were doing?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Until they have all assembled before Him for judgement. Then shall He question them "Did you not deny My revelations and authoritative divine signs when you did know their significance! What was it you were doing and what was it you had in mind?"
Progressive Muslims
Until they have come, He will Say: "Have you denied My revelations while you had no explicit knowledge of them What were you doing"
Shabbir Ahmed
Till when they come worn out, (the Truth will become manifest to them, saying), "Did you deny My Messages because you failed to use your knowledge? Or what else was it that you were doing?" (10:39).
Syed Vickar Ahamed
Until, when they come (for Judgment, Allah), will say: "Did you reject My Signs, even though you did not understand them with (any) knowledge, or what you were doing?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?"
Ali Quli Qarai
When they come, He will say, ‘Did you deny My signs without comprehending them in knowledge? What was it that you used to do?’
Bijan Moeinian
When they are all gathered, then I will say: "You refused my revelations without giving them any thought. Is it not what you did?"
George Sale
until they shall arrive at the place of judgment. And God shall say unto them, have ye charged my signs with falsehood, although ye comprehended them not with your knowledge? Or what is it that ye were doing?
Mahmoud Ghali
Until, when they come, He will say, "Did you cry lies to My signs, and did (you) not encompass them in knowledge, or what were you doing?"
Amatul Rahman Omar
Until when they arrive (before their Lord) He will say, `Did you not cry lies to My Messages before you had gained full knowledge about them? Or what (else) was it that you had been doing (about them)?'
E. Henry Palmer
until they come, and He will say, 'Did ye say my signs were lies, when ye had compassed no knowledge thereof? or what is it that ye were doing?'
Hamid S. Aziz
And the Day when We will gather from every nation a troop of those who denied our revelations, and they shall be marshalled;
Arthur John Arberry
till, when they are come, He shall say, 'Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?'
Aisha Bewley
Then when they arrive He will say, ‘Did you deny My Signs even though you did not have proper knowledge of them. What were you doing?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When they have come, He will say: “Did you deny My proofs, when you had not encompassed them in knowledge? Or what was it you did?”
Эльмир Кулиев
Когда они придут, Он скажет: "Неужели вы сочли ложью Мои знамения, даже не постигнув их? Что же вы совершали?"