27.
Neml Suresi
83. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve her ümmetten ayetlerimizi yalanlayan bir grubu toplayacağımız gün, artık onlar 'tutuklanıp (azab yerine) dağıtılırlar.'
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ فَوْجاً مِمَّنْ يُكَذِّبُ بِاٰيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
Ve yevme nahşuru min kulli ummetin fevcen mimmen yukezzibu bi ayatina fe hum yuzeun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve her ümmetten ayetlerimizi yalanlayan bir grubu toplayacağımız gün, artık onlar 'tutuklanıp (azab yerine) dağıtılırlar.'
Türkçe Kur'an Çözümü
O süreç ki, her ümmetten işaretlerimizi yalanlayanları gruplar halinde toplarız. . . Onlar hep beraber sevk olunurlar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, her ümmet içinden ayetlerimizi yalan sayanlardan bir grup toplarız da onlar toplu olarak hesap yerine sevkedilirler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Her ümmetten ayetlerimizi yalanlayanlarından bir grubu toplayacağımız ve bunların (topluca hesap yerine) sevk edilecekleri günü hatırla.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gün gelecek, her toplum içinde, ayetlerimizi ve mucizelerimizi yalanlayan kimseleri toplayıp süreceğiz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her ümmetten ayetlerimizi tekzib eden kimselerden bir fevc yaparak mahşere sevkedebileceğimiz gün artık onlar hep inzıbat altında tevkıf olunurlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Hatırla) o gün (ü ki) her ümmetin ayetlerimizi yalan sayanlarından bir cemaati toplayacağız. Artık onlar (kaafilelerin ardı alınıncaya kadar) tevkıyf olunacaklardır.
Kur'an Mesajı
Ve o Gün her ümmetin içinden mesajlarımızı yalanlayanları ayrı bir bölük olarak toplayacağız; ve böylece, onlar (günahlarının derecesine göre) sınıflandırılacaklar;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve o gün, her ümmetten, ayetlerimizi yalanlayanları birer grup halinde toplayıp, biraraya getiririz. Onlar da toplanırlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O büyük duruşma günü, her ümmetten ayetlerimizi yalan sayan birer cemaat toplarız, onlar bir araya getirilip Allah'ın huzuruna sevkolunurlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün her ümmet içinde ayetlerimizi yalanlayanlardan bir cemaat toplarız. Onlar hep bir araya getirilip tutuklanarak (ilahi huzura) sevk edilirler.
Kur'an-ı Kerim Meali
O gün her ümmetin içinden ayetlerimizi yalanlayanlardan bir zümre derleriz de onlar, toplu halde ortaya sürülürler.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte o gün, her bir ümmetten ayetlerimizi yalanlayanlara özgü birer bölük oluşturacağız; ve onları (öylece) sevk edeceğiz.
Kerim Kur'an
O gün bütün toplumlardan, ayetlerimizi yalanlayanları gruplar halinde toplayacağız. Artık onlar sımsıkı tutuklanıp sevk edilirler.
Kerim Kur'an
O gün bütün toplumlardan, ayetlerimizi yalanlayanları gruplar halinde toplayacağız. Artık onlar sımsıkı tutuklanıp sevk edilirler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve o gün, her toplumun arasından, ayetlerimizi yalanlayanları ayrı bir küme olarak toplayacağız; böyle ayrıştırılacaklar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Her toplumdan ayetlerimiz karşısında yalan söyleyenleri bölük bölük toplayacağımız mahşer gününde;
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve o gün gelecek, her toplum içinde, ayetlerimizi ve mucizelerimizi yalanlayan kimseleri toplayıp süreceğiz.*
Kur’an Meal-Tefsir
O gün, her ümmet içinden ayetlerimizi yalanlayanlardan (çeşitli) grup(ları) toplayacağız; onlar, (hesap yerine) sevk edilecektir.[1]
The Final Testament
The day will come when we summon from every community some of those who did not believe in our proofs, forcibly.
The Quran: A Monotheist Translation
And the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven.
Quran: A Reformist Translation
The day We gather from every nation a party that denied Our signs, then they will be driven.
The Clear Quran
˹Watch for˺ the Day We will gather from every faith-community a group of those who denied Our revelations, and they will be driven in ranks.
Tafhim commentary
Just imagine the Day when We shall muster from every nation a large group of those who gave the lie to Our Signs, and they shall be duly arranged in ranks
Al- Muntakhab
The Day shall come when We throng from every nation a group of those Who rejected Our message and denied Our authoritative divine signs. They shall be driven ahead like herds one flock behind the other,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be [driven] in rows