27. Neml Suresi 83. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve her ümmetten ayetlerimizi yalanlayan bir grubu toplayacağımız gün, artık onlar 'tutuklanıp (azab yerine) dağıtılırlar.'
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ فَوْجاً مِمَّنْ يُكَذِّبُ بِاٰيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
Ve yevme nahşuru min kulli ummetin fevcen mimmen yukezzibu bi ayatina fe hum yuzeun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 83. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve her ümmetten ayetlerimizi yalanlayan bir grubu toplayacağımız gün, artık onlar 'tutuklanıp (azab yerine) dağıtılırlar.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreç ki, her ümmetten işaretlerimizi yalanlayanları gruplar halinde toplarız. . . Onlar hep beraber sevk olunurlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, her ümmet içinden ayetlerimizi yalan sayanlardan bir grup toplarız da onlar toplu olarak hesap yerine sevkedilirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Her ümmetten ayetlerimizi yalanlayanlarından bir grubu toplayacağımız ve bunların (topluca hesap yerine) sevk edilecekleri günü hatırla.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gün gelecek, her toplum içinde, ayetlerimizi ve mucizelerimizi yalanlayan kimseleri toplayıp süreceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her ümmetten ayetlerimizi tekzib eden kimselerden bir fevc yaparak mahşere sevkedebileceğimiz gün artık onlar hep inzıbat altında tevkıf olunurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve her milletten ayetlerimizi yalanlayanlardan bir grup yaparak mahşere sevkedeceğimiz gün, artık onlar hep zapt altına alınıp tutuklanırlar.
Gültekin Onan
Ve her ümmetten ayetlerimizi yalanlayan bir grubu toplayacağımız gün, artık onlar 'tutuklanıp (azab yerine) dağıtılırlar'.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Hatırla) o gün (ü ki) her ümmetin ayetlerimizi yalan sayanlarından bir cemaati toplayacağız. Artık onlar (kaafilelerin ardı alınıncaya kadar) tevkıyf olunacaklardır.
İbni Kesir
Her ümmetten, ayetlerimizi yalanlayanları toplayacağımız gün; onlar, bir arada tutulurlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve o Gün her ümmetin içinden mesajlarımızı yalanlayanları ayrı bir bölük olarak toplayacağız; ve böylece, onlar (günahlarının derecesine göre) sınıflandırılacaklar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve o gün, her ümmetten, ayetlerimizi yalanlayanları birer grup halinde toplayıp, biraraya getiririz. Onlar da toplanırlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O büyük duruşma günü, her ümmetten ayetlerimizi yalan sayan birer cemaat toplarız, onlar bir araya getirilip Allah'ın huzuruna sevkolunurlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün her ümmet içinde ayetlerimizi yalanlayanlardan bir cemaat toplarız. Onlar hep bir araya getirilip tutuklanarak (ilahi huzura) sevk edilirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün her ümmetin içinden ayetlerimizi yalanlayanlardan bir zümre derleriz de onlar, toplu halde ortaya sürülürler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte o gün, her bir ümmetten ayetlerimizi yalanlayanlara özgü birer bölük oluşturacağız; ve onları (öylece) sevk edeceğiz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün bütün toplumlardan, ayetlerimizi yalanlayanları gruplar halinde toplayacağız. Artık onlar sımsıkı tutuklanıp sevk edilirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün bütün toplumlardan, ayetlerimizi yalanlayanları gruplar halinde toplayacağız. Artık onlar sımsıkı tutuklanıp sevk edilirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve o gün, her toplumun arasından, ayetlerimizi yalanlayanları ayrı bir küme olarak toplayacağız; böyle ayrıştırılacaklar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Her toplumdan ayetlerimiz karşısında yalan söyleyenleri bölük bölük toplayacağımız mahşer gününde;
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve o gün gelecek, her toplum içinde, ayetlerimizi ve mucizelerimizi yalanlayan kimseleri toplayıp süreceğiz.*
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün, her ümmet içinden ayetlerimizi yalanlayanlardan (çeşitli) grup(ları) toplayacağız; onlar, (hesap yerine) sevk edilecektir.[1]
Əlixan Musayev
Həmin gün hər ümmətin ayələrimizi yalan sayanlarından bir dəstə toplayarıq. Sonra da onlar bir yerdə (məhşərə) sürüklənərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün hər ümmətdən ayələrimizi təkzib edənləri dəstə-dəstə yığarıq. Sonra onlar (bir yerə cəm edilib məhşərə) sürüklənərlər.
Ələddin Sultanov
O gün hər ümmətdən ayələrimizi yalanlayan bir dəstəni bir yerə toplayacağıq və onlar (haq-hesab yerinə) göndəriləcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The day will come when we summon from every community some of those who did not believe in our proofs, forcibly.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day We gather from every nation a party that denied Our signs, then they will be driven.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Watch for˺ the Day We will gather from every faith-community a group of those who denied Our revelations, and they will be driven in ranks.
Al-Hilali & Khan
And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be driven (to the place of reckoning),
Abdullah Yusuf Ali
One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,-
Marmaduke Pickthall
And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Just imagine the Day when We shall muster from every nation a large group of those who gave the lie to Our Signs, and they shall be duly arranged in ranks
Taqi Usmani
And (remember) the day when We will gather from every nation a host of those who used to reject Our verses, and they will be kept under control.
Abdul Haleem
The Day will come when We gather from every community a crowd of those who disbelieved in Our signs and they will be led in separate groups
Mohamed Ahmed - Samira
The day We shall gather from every community a section of those who denied Our signs, and they will be brought (in separate groups),
Muhammad Asad
And on that Day We shall gather from within every community a host of those who gave the lie to Our messages; and they will be grouped [according to the gravity of their sins]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The Day shall come when We throng from every nation a group of those Who rejected Our message and denied Our authoritative divine signs. They shall be driven ahead like herds one flock behind the other,
Progressive Muslims
And the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven.
Shabbir Ahmed
And times shall come when defiance of Our Laws will cause forces from every nation to assemble in alliances and meet one another in combat.
Syed Vickar Ahamed
And (remember) one Day We shall bring together from every people a group of those who reject Our Signs (verses), and they shall be kept in (their proper) order—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be [driven] in rows
Ali Quli Qarai
The day We shall resurrect from every nation a group of those who denied Our signs, and they shall be held in check.
Bijan Moeinian
Imagine the Day when I will gather together the disbelievers of every community.
George Sale
On the day of resurrection We will assemble, out of every nation, a company of those who shall have charged our signs with falsehood; and they shall be prevented from mixing together,
Mahmoud Ghali
And the Day when We will muster out of every nation a troop of the ones who cried lies to Our signs, so they were duly dispensed.
Amatul Rahman Omar
And (remind them of) the day when We shall gather together from every people a large group of those who cried lies to Our Messages; then they shall be arranged in separate columns.
E. Henry Palmer
And the day when we will gather from every nation a troop of those who said our signs were lies; and they shall be marshalled;
Hamid S. Aziz
And when the word is fulfiled against them We will bring forth a beast out of the earth (gross materialism?) that shall speak to (or wound) them, because mankind had not faith in Our revelations.
Arthur John Arberry
Upon the day when We shall muster out of every nation a troop of those that cried lies to Our signs, duly disposed,
Aisha Bewley
On that Day We will collect from every community a crowd of those who denied Our Signs, paraded in tight ranks.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the day We gather from every community a crowd of those who deny Our proofs, then will they be marshalled.
Эльмир Кулиев
В тот день Мы соберем из каждого народа толпу тех, кто считал ложью Наши знамения, и их будут подталкивать.