27. Neml Suresi 81. ayet Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Sen, körleri sapıklıklarından doğru yola çıkaramazsın. Sen ancak ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin. İşte müslüman olanlar onlardır.
وَمَٓا اَنْتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْۜ اِنْ تُسْمِــعُ اِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِاٰيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ
Ve ma ente bi hadil umyi an dalaletihim, in tusmiu illa men yu'minu bi ayatina fe hum muslimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 81. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve sen körleri düştükleri sapıklıktan çekip hidayete erdirici değilsin; sen ancak, ayetlerimize iman edenlere (söz) dinletebilirsin, işte müslüman olanlar bunlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sen körlere doğru yolu gösteremezsin, saptıkları yanlış yoldan çıkarmak için! Sen sadece teslim olmuşlar olmaları dolayısıyla, varlıklarındaki işaretlerimize iman eden kimselere işittirirsin.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Manen körleri sapıklıklarından döndürüp doğru yola iletemezsin; ancak ayetlerimize inanıp teslim olanlara duyurabilirsin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Körleri sapıklıklarından vazgeçirip doğru yola getiremezsin. Ancak ayetlerimize inanıp da müslüman olmuş olanlara duyurabilirsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Körü de sapıklığından çıkarıp yola iletemezsin. Sen ancak, ayetlerimize inananlara duyurabilirsin; onlar (anlattığın gerçeği) kabul ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen o körleri delaletlerinden hidayete erdirecek de değilsin sen ancak ayetlerimize iyman edeceklere işittirirsin de onlar müsliman olur selamet bulurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen o körleri sapıklıklarından kurtarıp hidayete erdirecek de değilsin. Sen, ancak ayetlerimize inanacaklara işittirirsin de onlar müslüman olur kurtuluş bulurlar.
Gültekin Onan
Ve sen körleri düştükleri sapıklıktan çekip hidayete erdirici değilsin; sen ancak, ayetlerimize inananlara (söz) dinletebilirsin; işte müslüman olanlar bunlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve sen o körleri sapıklıklarından ayırıb hidayet verici de değilsin. Sen ayetlerimize iman edecek kimselerden başkasına (söz) dinletemezsin. İşte müslüman olanlar onlardır.
İbni Kesir
Körleri sapıklıklarından vazgeçirip hidayete erdirecek değilsin Sen; ancak ayetlerimize inananlara duyurabilirsin. Ve onlar müslümanlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (yine) sen (kalben) kör olanları saptıkları yoldan çevirip doğru yola yöneltemezsin; sen (sesini) ancak mesajlarımıza inan(maya istekli ol)anlara işittirebilirsin, ki onlar da zaten bize yürekten boyun eğecek olan kimselerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen, körleri sapıklıklarından doğru yola çıkaramazsın. Sen ancak ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin. İşte müslüman olanlar onlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen körleri de sapıklıktan kurtarıp doğru yola getiremezsin. Sen ancak ayetlerimize iman etmeye yatkın kimselere çağrını duyurabilirsin. Çünkü onlar hakka teslim olurlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sen kör(ler)i içine düştükleri sapıklıklardan çıkarıp yola getiremezsin. Sen, ancak ayetlerimize inananlara duyurabilirsin ve onlar derhal müslüman olurlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve sen, düştükleri sapıklıktan körleri de çıkaramazsın. Teslim olmuş kişiler halinde ayetlerimize inananlardan başkasına sesini duyuramazsın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine, yoldan çıkan körleri doğru yola getirecek olan da sen değilsin. Sen ancak ayetlerimize inananlara duyurabilirsin; ki zaten onlar gönülden teslim olan kimselerdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sen körleri, sapkınlıktan çevirip doğru yola iletemezsin; sen ancak ayetlerimize iman edip teslim olanlara gerçeği duyurabilirsin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sen körleri, sapkınlıktan çevirip doğru yola iletemezsin; sen ancak ayetlerimize iman edip teslim olanlara gerçeği duyurabilirsin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve körleri, sapkınlıktan çevirerek doğru yola yönlendiremezsin. Sen, ancak, ayetlerimize inananlara duyurabilirsin. Teslim olanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Körlere yol tarif ederek yanlışına engel olamazsın. Sen, sadece ayetlerimize inanarak teslim olanlara dinletebilirsin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Körü de sapıklığından çıkarıp yola iletemezsin. Sen ancak, ayetlerimizi onaylayanlara duyurabilirsin; onlar (anlattığın gerçeği) kabul ederler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen körleri şaşkınlıklarından (çevirip) doğru yola iletemezsin.[1] Ayetlerimize inanıp teslim olanlardan başkasına duyuramazsın.
Əlixan Musayev
Sən korları düşdükləri azğınlıqdan doğru yola çıxara bilməzsən. Sən (haqqı) yalnız müsəlman ikən ayələrimizə inananlara eşitdirə bilərsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sən o korları düşdükləri əyri yoldan düz yola gətirə bilməzsən. Sən (haqqı) yalnız ayələrimizə inananlara eşitdirə bilərsən. Məhz onlar müsəlmandırlar. (Allaha ürəkdən inanıb Ona canla-başla itaət edərlər).
Ələddin Sultanov
Sən korları zəlalətdən uzaqlaşdırıb haqq yola yönəldə bilməzsən. Sən (bu dəvəti) yalnız ayələrimizə inanıb təslim olanlara eşitdirə bilərsən.
Rashad Khalifa The Final Testament
Nor can you guide the blind out of their straying. The only ones who will hear you are those who believe in our revelations, and decide to be submitters.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who believe in Our revelations hear you, for they have submitted.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who acknowledge Our signs hear you, for they have peacefully surrendered.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to Allah˺.
Al-Hilali & Khan
Nor can you lead the blind out of their error. You can only make to hear those who believe in Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allâh in Islâm as Muslims).
Abdullah Yusuf Ali
Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam.
Marmaduke Pickthall
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
nor can you direct the blind to the Right Way,[1] preventing them from falling into error. You can make only those who believe in Our verses to hear the call and then submit.
Taqi Usmani
nor can you show the right path to the blind against their wandering astray. You can make no one to listen (to you) except those who believe in Our verses, then submit themselves (to Allah).
Abdul Haleem
you cannot guide the blind out of their error: you cannot make anyone hear you except those who believe in Our signs and submit [to Us].
Mohamed Ahmed - Samira
Nor can you lead the blind when they have gone astray. You can make none hear except those who believe in Our signs and have come to peace and submission.
Muhammad Asad
just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error; none canst thou make hear save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor shall you be able to guide those who lack intellectual or spiritual perception and their minds' eyes are blind nor can you extricate them or disengage out of the entangled wood of error. You can only influence those who listen to you and give credence to Our revelations and to Our authoritative divine signs with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, for such persons have indeed conformed to Islam.
Progressive Muslims
Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who believe in Our revelations hear you, for they have surrendered.
Shabbir Ahmed
Nor can you lead the blind of reason out of their error. You can only make those hear who believe in Our Signs, so they submit.
Syed Vickar Ahamed
Nor can you lead the blind, from wandering away (from the Path): You will get only those who believe in Our Signs to hear, and those who have submitted (to Allah as Muslims).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [submitting to Allah ].
Ali Quli Qarai
nor can you lead the blind out of their error. You can make only those hear who believe in Our signs and who have submitted.
Bijan Moeinian
You can not guide the blind [to the right path] in spite of his will. You can deliver the message only to those who have chosen to believe and then submit themselves wholeheartedly.
George Sale
Neither shalt thou direct the blind to extricate themselves out of their error. Thou shalt make none to hear thee, except him who shall believe in our signs: And they are wholly resigned unto Us.
Mahmoud Ghali
And in no way will you ever guide the blind out of their errancy; decidedly you will make none to hear except the ones who believe in Our signs, (and) so they become Muslims (i. e., they surrender to Allah).
Amatul Rahman Omar
And you cannot guide the blind (as well) out of their error. You can make only those to hear who believe in Our Messages and so have surrendered themselves in submission (to Our will).
E. Henry Palmer
nor art thou a guide to the blind, out of their error: thou canst only make to hear such as believe in our signs, and such as are resigned.
Hamid S. Aziz
Verily, you can not make the dead to hear, nor can you make the deaf to hear the call when they turn to flee;
Arthur John Arberry
Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear, save such as believe in Our signs, and so surrender.
Aisha Bewley
You will not guide blind men out of their error. You will not make anyone hear except for those who have iman in Our Signs and so are Muslims.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thou wilt not guide the blind out of their error. Thou wilt only make hear him who believes in Our proofs, so they are submitting.
Эльмир Кулиев
Ты не выведешь слепых из их заблуждения. Ты можешь заставить слышать только тех, которые веруют в Наши знамения, будучи мусульманами.