27. Neml Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani Musa ailesine: "Şüphesiz ben bir ateş gördüm" demişti. "Size ondan ya bir haber veya ısınmanız için bir kor ateş getireceğim."
اِذْ قَالَ مُوسٰى لِاَهْلِه۪ٓ اِنّ۪ٓي اٰنَسْتُ نَاراًۜ سَاٰت۪يكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ اٰت۪يكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
İz kale musa li ehlihi inni anestu nara, se atikum minha bi haberin ev atikum bi şihabin kabesin leallekum tastalun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani Musa ailesine: "Şüphesiz ben bir ateş gördüm" demişti. "Size ondan ya bir haber veya ısınmanız için bir kor ateş getireceğim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Musa kendi ehline: "Ben bir ateş algıladım. . . Ya ateşle ilgili bir haber getiririm yahut bir kor ateş getiririm belki ısınırsınız" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hani Musa, ailesine şöyle demişti: "Gerçekten ben, bir ateş gördüm. Gidip size ondan bir haber getireceğim, yahut bir ateş parçası getireceğim, umarım ki ısınırsınız."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani Musa, ailesine, "Ben bir ateş gördüm, ondan size bir haber, yahut ısınasınız diye bir kor ateş getireceğim" demişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hani Musa ailesine şöyle demişti: 'Ben bir ateş gördüm, size ondan bir haber getireyim, yahut size bir meşale getireyim de ısınasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hani bir vakıt Musa, ehline demişti; ben cidden bir ateş hissettim, ondan size bir haber getireceğim, yahud bir yalın şu'le alıp geleceğim, gerek ki bir ocak yakar ısınırsınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hani bir vakit Musa ailesine: "Gerçekten bir ateş(in varlığını) hissettim. Ya ondan size bir haber getireceğim, yahut bir yalın şule alıp geleceğim, gerek ki, bir ocak yakar ısınırsınız."
Gültekin Onan
Hani Musa ehline (ailesine): "Şüphesiz ben bir ateş gördüm" demişti. "Size ondan ya bir haber veya ısınmanız için bir kor ateş getireceğim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani Musa, aailesine: "Ben gerçek bir ateş, gördüm. Size ondan ya bir haber getireyim, yahud size parlak bir ateş koru getireyim. Taki ısınasınız" demişdi.
İbni Kesir
Hani Musa, ailesine demişti ki: Ben bir ateş gördüm. Size oradan; ya bir haber getireceğim, yahut da ısınasınız diye yanan bir ateş koru getireceğim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hani, (Çölde yolunu kaybeden) Musa ailesine: "(Uzakta) bir ateş görüyorum; size oradan (tutacağımız yol hakkında) belki bir haber getiririm, yahut ısınmanız için biraz közlenmiş odun getiririm" demişti.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hani Musa, ailesine: -Ben bir ateş gördüm, oradan size bir haber getireceğim veya ısınabileceğimiz bir parça ateş getiririm, demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nitekim Resullerden olan Musa da çölde geceleyin yol alırken ailesine: "Durun!" demişti, "uzakta bir ateş gördüm, oraya gideyim belki oradan yol hakkında bir bilgi alır, yahut hiç değilse bir ateş koru getirir de ısınmanızı sağlarım."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa, ailesine: "Ben bir ateş gördüm (gidip) size ondan bir haber getireyim, yahut size bir ateş koru getireyim de ısınasınız." demişti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hatırla o zamanı; Musa, ailesine şöyle demişti: "Ben bir ateş fark ettim. Ondan size bir haber getireceğim, yahut parlak bir kor getireceğim ki ateş yakıp ısınabilesiniz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani bir zamanlar Musa ailesine demişti ki: "Bakın, gözüme ateş türü cazip bir şey ilişti; belki ondan size bir haber veya bir ateş koru getiririm de ısınırsınız."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani Musa, yakınlarına: "Bir ateş fark ettim. Size ondan bir haber veya ısınmanız için kor halinde bir parça ateş getireceğim." demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani Musa, yakınlarına: "Bir ateş fark ettim. Size ondan bir haber veya ısınmanız için kor halinde bir parça ateş getireceğim." demişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Musa, ailesine, şöyle demişti: "Aslında, bir ateş gördüm. Ondan bir haber getiririm veya bir parça kor getiririm; böylece, belki ısınırsınız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün Musa ailesine şöyle demişti: "Bir ateş gördüğüme eminim. Oradan size bir haber getiririm veya size ateşin korundan getiririm de ısınırsınız."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hani Musa ailesine şöyle demişti: "Ben bir ateş gördüm, size ondan bir haber getireyim yahut size bir meşale getireyim de ısınasınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani Musa ailesine şöyle demişti: "Ben bir ateş gördüm. Size oradan bir haber getireceğim veya ısınacağınız bir kor getireceğim."
Əlixan Musayev
Bir zaman Musa öz ailəsinə: “Mən, doğrudan da, bir od gördüm. (Qoy) (gedib )ondan sizə bir xəbər və ya bir köz gətirim ki, qızınasınız”– demişdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bir zaman Musa (Mədyəndən Misirə gedərkən) ailəsinə demişdi: “Mən bir od gördüm, (siz burada durun) mən də gedib ondan sizə bir xəbər, yaxud bir göz gətirim ki, qızınasınız”.
Ələddin Sultanov
Bir zaman Musa öz ailəsinə: “Mən (uzaqda) bir od gördüm. Sizə oradan bir xəbər gətirəcəyəm, yaxud bir köz gətirəcəyəm ki, isinəsiniz”, - demişdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Recall that Moses said to his family, "I see a fire; let me bring you news therefrom, or a torch to warm you."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Remember˺ when Moses said to his family, "I have spotted a fire. I will either bring you some directions[1] from there, or a burning torch so you may warm yourselves."
Al-Hilali & Khan
(Remember) when Mûsâ (Moses) said to his household: "Verily I have seen a fire; I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves."
Abdullah Yusuf Ali
Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves.
Marmaduke Pickthall
(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(Recount to them) when Moses said to his family:[1] "I perceive something like fire: soon will I bring to you some information from there, or I will bring you a burning brand that you may warm yourselves."[2]
Taqi Usmani
(Remember) when Mūsā said to his family, "I have noticed a fire. I shall bring to you some news from it, or bring to you a live ember, so that you may warm yourselves."
Abdul Haleem
Moses said to his family, ‘I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning stick for you to warm yourselves.’
Mohamed Ahmed - Samira
(Remember) when Moses said to his family: "I see a fire. I shall bring you news from it, or bring an ember that you may warm yourselves."
Muhammad Asad
Lo! [While lost in the desert, ] Moses said to his family: "Behold, I perceive a fire [far away]; I may bring you from there some tiding [as to which way we arc to pursue], or bring you [at least] a burning brand so that you might warm yourselves. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Mussa said to his family: I have just seen a fire, you stay here, I might be able to fetch you some information relative to the direction we pursue or fetch you a brand from the burning wood to kindle a fire to warm you up.
Progressive Muslims
And Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed. "
Shabbir Ahmed
(Moses was also given a clear book. When he and his family were in a cold and dark valley), Moses said, "Behold, I see a fire. I may bring you news from there (about our location). Or bring you a burning torch so that you might warm yourselves." (28:29).
Syed Vickar Ahamed
(Remember) when Musa (Moses) said to his household: "Surely, I see a fire; Soon I will bring you some news from there, or I will bring you a burning piece to light our (own fire) fuel, so that you may warm yourselves. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."
Ali Quli Qarai
When Moses said to his family, ‘Indeed I descry a fire! I will bring you some news from it, or bring you a firebrand so that you may warm yourselves. ’
Bijan Moeinian
Once, out in the desert, Moses saw the flames of a fire afar. He said to his folk: "Wait for me so that I go and see what it is all about and perhaps bring some fire to warm you up."
George Sale
Remember when Moses said unto his family, verily I perceive fire: I will bring you tidings thereof, or I will bring you a lighted brand, that ye may be warmed.
Mahmoud Ghali
As Mûsa (Moses) said to his family, "Surely I perceive a fire. Soon I will come up to you with news of it, or come up to you with a flaming brand that possibly you would warm yourselves."
Amatul Rahman Omar
(Recall) when Moses said to his companions, `Surely I see with feelings of warmth, of love, something like a fire. I will soon bring you some important information from there or at least bring you a flaming brand so that you may warm yourselves.'
E. Henry Palmer
When Moses said to his people, 'Verily, I perceive a fire, I will bring you therefrom news; or I will bring you a burning brand; haply ye may be warned. '
Hamid S. Aziz
Verily, you receive this Quran from the presence of the Wise, the All-knowing One.
Arthur John Arberry
When Moses said to his people 'I observe a fire, and will bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that haply you shall warm yourselves. '
Aisha Bewley
When Musa said to his people, ‘I can make out a fire. I will bring you news from it or at least a burning brand so that hopefully you will be able to warm yourselves.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When Moses said to his people: “I perceive a fire. I will bring you news from it, or bring you a flaming brand, that you might warm yourselves.”
Эльмир Кулиев
Вот Муса (Моисей) сказал своей семье: "Воистину, я вижу огонь. Я принесу вам оттуда известие или горящую головню, чтобы вы могли согреться".