27. Neml Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ahirete inanmayanlara gelince; biz onlara kendi yaptıklarını süslemişiz, böylece onlar, 'körlük içinde şaşkınca dolaşırlar'.
اِنَّ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ اَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَۜ
İnnellezine la yu'minune bil ahireti zeyyenna lehum a'malehum fe hum ya'mehun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ahirete inanmayanlara gelince; biz onlara kendi yaptıklarını süslemişiz, böylece onlar, 'körlük içinde şaşkınca dolaşırlar'.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ölümsüz gelecek yaşamlarına iman etmeyenlere gelince; onların yaptıkları işleri kendilerine süsleyip (keyifli) gösterdik; artık onlar (hakikate) kör ve şaşkın, (ortalıkta) bocalar dururlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ahirete inanmayanların amellerini kendilerine süslemişizdir, onlar körü körüne bocalarlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz, ahiret hayatına inanmayanların işlerini biz kendilerine güzel göstermişizdir de o yüzden bocalayıp dururlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ahirete inanmıyanların ise yaptıklarını kendilerine süslü göstermişizdir, bocalayıp dururlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü Ahırete inanmıyanların yaptıklarını kendilerine müzeyyen göstermişizdir de onlar ilerisini görmezler, kalbleri körelmiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ahirete inanmayanların yaptıklarını kendilerine süslü göstermişizdir de onlar ilerisini göremezler, kalpleri körelmiştir.
Gültekin Onan
Ahirete inanmayanlara gelince; biz onlara kendi yaptıklarını süslemişiz, böylece onlar, 'körlük içinde şaşkınca dolaşırlar'.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz, ahirete inanmayanların (kötü) amel (ve hareket) lerini kendileri için süslemişizdir de (kalbleri kör olarak) şaşırıb kalmakdadırlar.
İbni Kesir
Ahirete inanmayanlara gelince; muhakkak ki onlara, yaptıklarını güzel göstermişizdir. Bu yüzden şaşırıp kalmaktadırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ahirete inanmayanlara gelince, onlara yapıp ettiklerini güzel göstermişizdir; bu yüzden, körcesine bocalayıp durmaktadırlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ahirete inanmayanlar ise, biz onlara amellerini süsledik de onlar bocalayıp dururlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz ahirete iman etmeyenlere yaptıkları işleri süsledik, o yüzden onlar körelmiş bir vaziyette bocalar dururlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslemişizdir, onlar körü körüne bocalarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, ahirete inanmayanların amellerini biz, kendileri için süsleyip püsledik. Bu yüzden onlar kalpleri körelmiş olarak şaşkınlık içinde bocalar dururlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ahirete inanmayanlara gelince... Biz onlara yapıp ettiklerini süslemişizdir; bu yüzden onlar saplandıkları (kuşku) bataklığında debelenip dururlar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hesap Günü'ne inanmayanlara, yaptıklarını sevimli gösterdik. Bu yüzden şaşkınlık içinde bocalayıp dururlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hesap Günü'ne inanmayanlara, yaptıklarını sevimli gösterdik. Bu yüzden şaşkınlık içinde bocalayıp dururlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, sonsuz yaşama inanmayanların yaptıklarını, kendilerine çekici gösterdik; bocalayıp dursunlar diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ahirete inanmayanlara, işlerini güzel gösteririz; onlar bocalarlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ahiret gerçeğini onaylamayanların ise yaptıklarını kendilerine süslü göstermişizdir, bocalayıp dururlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ahirete inanmayanların işlerini, kendilerine süslü gösterdik; bocalayıp duruyorlar.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Axirətə iman gətirməyənlərin (bəd) əməllərini onlara yaxşı kimi göstərdik. Odur ki, onlar (azğınlıqları )(üzündən heç nə anlamadan) (yer üzündə) veyllənirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, axirətə inanmayanların (pis) əməllərini özlərinə yaxşı göstərdik. Onlar (öz azğınlıqları içərisində) şaşqın bir vəziyyətdədirlər.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, axirətə inanmayanların əməllərini özlərinə gözəl göstərdik. Buna görə də onlar sərgərdan gəzərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who do not believe in the Hereafter, we adorn their works in their eyes. Thus, they continue to blunder.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those who do not acknowledge the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who do not believe in the Hereafter, We have certainly made their ˹evil˺ deeds appealing to them, so they wander blindly.
Al-Hilali & Khan
Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so that they wander about blindly.
Abdullah Yusuf Ali
As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.
Marmaduke Pickthall
Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity.[1]
Taqi Usmani
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds look beautiful to them. So they are wandering astray.
Abdul Haleem
As for those who do not believe in the life to come, We have made their deeds seem alluring to them, so they wander blindly:
Mohamed Ahmed - Samira
We make their deeds attractive to those who do not believe in the Hereafter, so that they may wander in perplexity.
Muhammad Asad
As for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
As to those who deny the Hereafter and refuse to admit the truth of Resurrection, they have lost the intuitive recognition and perception of the truth. Acting upon their struggle in defiance of the truth, We have allured them to a brighter present and a happier destiny so that their minds be thrown into confusion and lose sight of the truth until they commit themselves to loss in the maze of error.
Progressive Muslims
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind.
Shabbir Ahmed
Those who do not believe in the eternity of the "Self", will obviously deny the continuation of life after death. Our Law makes their deeds of instant gratification pleasing in their eyes and so they keep stumbling blindly to and fro.
Syed Vickar Ahamed
Verily, for those who do not believe in the Hereafter, We have made their actions pleasing in their eyes; And so they walk around lost without a focus.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.
Ali Quli Qarai
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem decorous to them, and so they are bewildered.
Bijan Moeinian
As far as those who do not believe in hereafter, I (God) have doomed them to be pleased with their materialistic beliefs and wonder around like blind people.
George Sale
As to those who believe not in the life to come, We have prepared their works for them; and they shall be struck with astonishment at their disappointment, when they shall be raised again:
Mahmoud Ghali
Surely the ones who do not believe in the Hereafter, We have adorned for them their deeds, so they are blundering (blindly);
Amatul Rahman Omar
(As to those) who do not believe in the Hereafter We had made their deeds (they ought to do) fair-seeming to them, but they wander on aimlessly ( making all sorts of blunders).
E. Henry Palmer
verily, those who believe not in the hereafter we have made seemly for them their works, and they shall wander blindly on!
Hamid S. Aziz
Who establish regular worship and give regular charity and are sure of the Hereafter.
Arthur John Arberry
Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly;
Aisha Bewley
As for those who do not have iman in the Next World. We have made their actions appear good to them and they wander about blindly.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair to them, so they wander blindly.
Эльмир Кулиев
Воистину, тем, которые не веруют в Последнюю жизнь, Мы представили их деяния прекрасными, и они блуждают в растерянности.