27. Neml Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim." dedi.
قَالَ عِفْر۪يتٌ مِنَ الْجِنِّ اَنَا۬ اٰت۪يكَ بِه۪ قَبْلَ اَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَۚ وَاِنّ۪ي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ اَم۪ينٌ
Kale ıfritun minel cinni ene atike bihi kable en tekume min makamik ve inni aleyhi le kaviyyun emin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim." dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Cinn'den bir ifrit dedi ki: "Sen yerinden ayağa kalkmadan önce onu sana getiririm. . . Bu iş için yeterli güce sahip olduğuma güvenebilirsin. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Cinlerden bir ifrit, "Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Cinlerden bir ifrit, "Sen yerinden kalkmadan ben onu sana getiririm ve şüphesiz ben, buna güç yetirecek güvenilir biriyim" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Cinlerden bir ifrit, 'Sen daha yerinden kalkmadan onu sana getirebilirim. Bunu becerebilecek güce sahibim,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Cinden bir ıfrit, ben, dedi: onu sana sen makamından kalkmazdan evvel getiririm ve her halde ben buna karşı kuvvetli bir eminim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cinlerden bir ifrit: "Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Ve gerçekten bunu yapmaya hem gücüm, hem de güvenim var." dedi.
Gültekin Onan
Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir (emiyn) bir güce sahibim" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Cinden bir ifrit: "Sen makaamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Ben buna karşı her halde güvenilecek bir kuvvete malikim" dedi.
İbni Kesir
Cinnlerden bir ifrit dedi ki: Sen; yerinden kalkmadan, onu sana getiririm, eminim ki buna gücüm yeter.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Süleyman'a bağlı) görünmeyen varlıklar içinden gözüpek biri: "Daha oturduğun yerden kalkmadan onu sana getirebilirim, çünkü ben bu konuda gerçekten güvenilir bir güce sahibim!" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Cinlerden biri -Ben, onu sana, sen yerinden kalkmadan önce getiririm. Buna gücümün yeteceğinden eminim, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Cinlerden mağrur ve iddiacı bir ifrit: "Ben," dedi, "Sen makamından kalkmadan, onu sana getiririm. Benim onu taşımaya gücüm yeter, hem de zayi etmeden güvenilir tarzda getirecek emin bir kimseyim."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Cinlerden bir ifrit (kötü bir cin): "Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm, dedi, bunu yapmağa gücüm yeter ve bana güvenilir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Cinlerden bir ifrit şöyle dedi: "Sen daha makamından kalkmadan, onu sana getirebilirim. Ben bunu yapacak güçteyim ve gerçekten güvenilir biriyim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Görünmeyen varlıklara mensup (şeytani) maharette biri "Sen daha oturduğun yerden kalkmadan onu sana getiririm; çünkü ben bu konuda güvenilir bir güce sahibim" dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Cinlerden bir ifrit[1]: "Sen makamından kalkmadan önce onu sana getiririm. Bunu gerçekleştirebileceğimden eminim." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Cinlerden bir ifrit[1]: "Sen makamından kalkmadan önce onu sana getiririm. Bunu gerçekleştirebileceğimden eminim." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cinlerden korkusuz birisi, şöyle dedi: "Sen daha yerinden kalkmadan, onu sana getiririm. Çünkü aslında, bunu yapabilecek güvenilir bir güç, gerçekten bende var!"[311]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Cinlerden bir ifrit[1] dedi ki: "Sen makamından kalkana kadar onu sana getiririm. Bu konuda güçlü, güvenilir biriyim."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Cinlerden bir ifrit, "Sen daha yerinden kalkmadan onu sana getirebilirim. Bunu becerebilecek güce sahibim" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Cinlerden bir ifrit[1] "Oturduğun yerden kalkmadan önce onu sana getiririm. Ben bu konuda güçlüyüm, güvenilirim!" demişti.
Əlixan Musayev
Cinlərdən çox qüvvətli birisi dedi: “Sən məclisdən qalxmamış mən onu sənə gətirərəm. Mən bu işi görməyə çox qüvvətliyəm, etibarlıyam!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Cinlərdən olan (çox qüvvətli və nəhəng) bir ifrit dedi: “Sən yerindən (taxtından) qalxmamış mən onu sənə gətirərəm. Mən bu işi görməyə çox qüvvətliyəm, etibarlıyam! (Mənim Bəlqisin taxtını götürüb gətirməyə gücüm çatar. Mən taxtın üzərində olan qızıl-gümüşə, ləl-cavahirata əlimi belə vurmaram, onlardan heç bir şey götürmərəm!)”
Ələddin Sultanov
Cinlərdən çox güclü biri: “Sən yerindən qalxmadan mən onu sənə gətirərəm. Həqiqətən, mənin buna gücüm çatar və mən etibarlıyam!” - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
One afrit from the jinns said, "I can bring it to you before you stand up. I am powerful enough to do this."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A powerful being from among the Jinn said: "I will bring it to you before you rise from your station. For I am strong and trustworthy."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A powerful being from among the Jinn said, "I will bring it to you before you rise from your station. For I am strong and trustworthy."
Mustafa Khattab The Clear Quran
One mighty jinn responded, "I can bring it to you before you rise from this council of yours. And I am quite strong and trustworthy for this ˹task˺."
Al-Hilali & Khan
A ‘Ifrît (strong one) from the jinn said: "I will bring it to you before you rise from your place (council). And verily, I am indeed strong, and trustworthy for such work."
Abdullah Yusuf Ali
Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."
Marmaduke Pickthall
A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
A stalwart of the jinn said: "I will bring it to you before you rise from your council.[1] Surely I have the power to do so and I am trustworthy."[2]
Taqi Usmani
A stalwart of the Jinn said, "I will bring it to you before you rise up from your place, and for this (task) I am powerful, reliable."
Abdul Haleem
A powerful and crafty jinn replied, ‘I will bring it to you before you can even rise from your place. I am strong and trustworthy enough,’
Mohamed Ahmed - Samira
A crafty jinn said: "I will bring it before you rise from your seat, for I am strong and trustworthy. "
Muhammad Asad
Said a bold one of the invisible beings [subject to Solomon]: "I shall bring it to thee ere thou rise from thy council-seat - for, behold, I am powerful enough to do it, [and] worthy of trust!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"I can fetch it right here" said a very strong Jinn, "before you assume the standing position and I am powerful enough to be trusted for such an undertaking"
Progressive Muslims
A powerful being from among the Jinn said: "I will bring it to you before you rise from your station. For I am strong and trustworthy."
Shabbir Ahmed
One of the strong commanders of the mountain division said, "My troops can accomplish this mission with lightening speed, before you rise up to think of and assign anyone else. Behold, I am competent and trustworthy for this job."
Syed Vickar Ahamed
Said an Ifrit, from the (race of) jinns': "I will bring it to you before you get up from your Court (and gathering now): Truly, I have the full strength for the deed, and (I am) trustworthy for such work (service to you). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
A powerful one from among the jinn said, "I will bring it to you before you rise from your place, and indeed, I am for this [task] strong and trustworthy. "
Ali Quli Qarai
An afreet from among the jinn said, ‘I will bring it to you before you rise from your place. Indeed I have the power for it and am trustworthy.’
Bijan Moeinian
A Jin (Extra-terrestrial) of his court said: "I can bring it to you before you even stand up. Trust me, I am powerful enough to do so."
George Sale
A terrible genius answered, I will bring it unto thee, before thou arise from thy place: For I am able to perform it, and may be trusted.
Mahmoud Ghali
A cIfrît (i. e., powerful, stalwart) of the jinn said, "I will come up with it to you before you rise up from your station; and surely I am indeed powerful for it (and) trustworthy."
Amatul Rahman Omar
A stalwart from among the jinn said, `I will bring it to you (prepared as you desire), before you rise and depart from your place of encampment. Surely, I am strong and expert enough (to accomplish this task and can be) trusted (with it).'
E. Henry Palmer
Said a demon of the ginns, 'I will bring thee it before thou canst rise up from thy place, for I therein am strong and faithful. '
Hamid S. Aziz
Said he, "O you chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me surrendering?"
Arthur John Arberry
An efreet of the jinns said, 'I will bring it to thee, before thou risest from thy place; I have strength for it
Aisha Bewley
An ifreet of the jinn said, ‘I will bring it to you before you get up from your seat. I am strong and trustworthy enough to do it.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
A mischievous one among the domini said: “I will bring it to thee before thou canst rise from thy place; and I am for this strong and trustworthy.”
Эльмир Кулиев
Силач из числа джиннов сказал: "Я принесу его тебе прежде, чем ты встанешь со своего места (до окончания собрания). Я достаточно силен и заслуживаю доверия для этого".