27. Neml Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Gerçekten hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman, orasını bozguna uğratırlar ve halkından onur sahibi olanları hor ve aşağılık kılarlar; işte onlar, böyle yaparlar."
قَالَتْ اِنَّ الْمُلُوكَ اِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً اَفْسَدُوهَا وَجَعَلُٓوا اَعِزَّةَ اَهْلِهَٓا اَذِلَّةًۚ وَكَذٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Kalet innel muluke iza dehalu karyeten efseduha ve cealu eizzete ehliha ezilleh, ve kezalike yef'alun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Gerçekten hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman, orasını bozguna uğratırlar ve halkından onur sahibi olanları hor ve aşağılık kılarlar; işte onlar, böyle yaparlar."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Saba Melikesi) dedi ki: "Melikler bir ülkeye girdikleri vakit, orayı bozguna uğratırlar ve halkın güçlülerini güçsüz kılarlar. . . İşte böyle yaparlar!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Melike, "Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perişan ederler ve halkının ulularını alçaltırlar. Herhalde onlar da böyle yapacaklardır. Ben onlara, bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne ile dönecekler?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Kraliçe Belkıs) şöyle dedi: "Krallar bir memlekete girdi mi, orayı harap ederler ve halkının ileri gelenlerini zelil hale getirirler. İşte onlar böyle yaparlar."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
(Kadın lider) dedi ki, 'Krallar girdikleri ülkeleri bozarlar ve onların onurlu halkını aşağılarlar. Böyle davranırlar.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu, dedi: müluk bir memlekete girdiler mi onu perişan ederler ve ehalisinin aziz olanlarını zelil kılarlar, evet, böyle yaparlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Melike) dedi ki: "Doğrusu, hükümdarlar bir memlekete girdiler mi orayı perişan ederler ve halkının şerefli kişilerini zillete uğratırlar; evet böyle yaparlar.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Gerçekten hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman orasını bozguna uğratırlar ve ehlinden (halkından) onur sahibi olanları hor ve aşağılık kılarlar; işte onlar böyle yaparlar."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Kadın): "Şübhesiz ki hükümdarlar, dedi, bir memlekete girdikleri zaman orasını perişan ederler. Halkından şerefli olanları hor ve hakıyr kılarlar. Bunlar da böyle yapacaklardır".
İbni Kesir
Dedi ki: Doğrusu hükümdarlar, bir şehre girdikleri zaman, orasını perişan ederler. Halkından şerefli olanlarını aşağılık yaparlar ve işte böyle davranırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Melike:) "Gerçek şu ki, krallar bir ülkeye girdiklerinde orayı tarümar ederler; oranın soylu ve onurlu insanlarını aşağılarlar. İstilacıların davranış tarzı (her zaman) böyledir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Krallar bir ülkeye girdikleri zaman, orayı kırıp geçirirler, halkının mevki ve makam sahiplerini alçaltırlar. Bunlar da böyle yapabilirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Doğrusu" dedi Kraliçe, hükümdarlar bir ülkeye girince oranın düzenini altüst eder, halkının eşrafını da sefil ve zelil ederler. Evet istilacılar hep böyle yaparlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: "Hükümdarlar bir ülkeye girdiler mi, orayı bozarlar, halkının şereflilerini alçaltırlar, (evet) böyle yaparlar."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Melike dedi: "Şu bir gerçek ki krallar bir kente/bir memlekete girdiler mi, orada bozgun çıkarırlar; oranın onurlu insanlarını zelil, sefil ederler. İşte böyle yaparlar."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Sebe kraliçesi): "Bakın!" dedi, "Krallar bir ülkeye ne zaman (zorla) girmişlerse, orayı perişan etmişler, üstelik oranın soylu insanlarını zelil kılmışlardır: vakıa, bunlar da öyle yapacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sebe melikesi: "Hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman, orayı bozguna uğratırlar. Oranın halkından izzet sahibi olanları zillete düşürürler. Onlar da böyle yapacaklar." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sebe melikesi: "Hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman, orayı bozguna uğratırlar. Oranın halkından izzet sahibi olanları zillete düşürürler. Onlar da böyle yapacaklar." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şöyle dedi: "Aslında, krallar bir ülkeye girdiklerinde, orasını yıkıma uğratırlar ve halkın onurlu olanlarını aşağılarlar; işte böyle davranırlar!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kraliçe dedi ki: "Krallar bir ülkeye girdiler mi, oranın altını üstüne getirirler, halkın büyüklerini de süründürürler. Bunlar da öyle yapacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
(Kadın lider) dedi ki, "Krallar girdikleri ülkeleri bozarlar ve onların onurlu halkını aşağılarlar. Böyle davranırlar."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Belkıs) şöyle demişti, "Hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orayı perişan eder ve halkının itibarlılarını alçaltırlar. (Herhâlde) onlar da böyle yapacaklar(dır).
Əlixan Musayev
(Qadın) dedi: Hökmdarlar hər hansı bir məmləkətə soxulduqları zaman onu viran qoyar, xalqının hörmətli adamlarını da zəlil edərlər. Onlar bax belə edərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bəlqis) dedi: Hökmdarlar bir ölkəyə (zorla) girdikləri zaman onu xarabazara çevirər, xalqının böyüklərini də zəlil (qul, əsir) edərlər. Onlar məhz belə hərəkət edərlər. (Hökmdarların adəti, davranışı belədir).
Ələddin Sultanov
(Bəlqis) dedi: “Hökmdarlar bir məmləkətə girdikləri zaman orada fitnə-fəsad törədərlər. Xalqının böyüklərini də alçaldarlar. Onlar da belə edəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
She said, "The kings corrupt any land they invade, and subjugate its dignified people. This is what they usually do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
She said: "When the kings enter a town they destroy it and make its most noble people humiliated. It is such that they do."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
She said, "When the kings enter a town they destroy it and make its most noble people humiliated. It is such that they do."
Mustafa Khattab The Clear Quran
She reasoned, "Indeed, when kings invade a land, they ruin it and debase its nobles. They really do so!
Al-Hilali & Khan
She said: "Verily kings, when they enter a town (country), they despoil it and make the most honourable amongst its people the lowest. And thus they do.
Abdullah Yusuf Ali
She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.
Marmaduke Pickthall
She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The Queen said: "When the kings enter a country they cause corruption in it and abase those of its people who are held in honour.[1] This is what they are wont to do.[2]
Taqi Usmani
She said, "In fact when the kings enter a town, they put it to disorder, and put its honorable citizens to disgrace, and this is how they normally do.
Abdul Haleem
She said, ‘Whenever kings go into a city, they ruin it and humiliate its leaders- that is what they do-
Mohamed Ahmed - Samira
She said: "Surely when kings enter a city they destroy it and despoil the honour of its nobility. So will they do (to us).
Muhammad Asad
Said she: "Verily, whenever kings enter a country they corrupt it, and turn the noblest of its people into the most abject. And this is the way they [always] behave?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"The problem is" she said, "that when kings make –hostile- entry into a country to take possession of the land they plunder it and they humble its superiors and render them inferior, and this is what they usually do!"
Progressive Muslims
She said: "When the kings enter a town they destroy it and make its most noble people humiliated. It is such that they do."
Shabbir Ahmed
She said, "Behold, when kings invade a town, they ruin it and humiliate its dignitaries. This is what they shall do.
Syed Vickar Ahamed
She said: "Verily, when kings enter a country, ruin it, and make the noblest from its people, its meanest; They act like this.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
She said, "Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.
Ali Quli Qarai
She said, ‘Indeed when kings enter a town, they devastate it, and reduce the mightiest of its people to the most abased. That is how they act.
Bijan Moeinian
She said: "When the kings invade a town, they usually destroy it and undignified their citizens. "
George Sale
She said, verily kings, when they enter a city by force, waste the same, and abase the most powerful of the inhabitants hereof: And so will these do with us.
Mahmoud Ghali
She said, "Surely, kings, when they enter a town, do corruption in it and make the mighty ones of its population humiliated. And thus they (too) will perform (similarly).
Amatul Rahman Omar
She said, `Surely, when the kings enter a township (as invaders) they ruin it and reduce its most honourable residents to the most degraded positions. And such indeed will be their (- of Solomon and his men's) ways.
E. Henry Palmer
She said, 'Verily, kings when they enter a city despoil it, and make the mighty ones of its people the meanest; thus it is they do!
Hamid S. Aziz
They said, "We are endowed with strength, and endowed with martial prowess; but the command is yours, so consider what you will command. "
Arthur John Arberry
She said, 'Kings, when they enter a city, disorder it and make the mighty ones of its inhabitants abased. Even so they too will do.
Aisha Bewley
She said, ‘When kings enter a city, they lay waste to it and make its mightiest inhabitants the most abased. That is what they too will do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
She said: “Kings, when they enter a city, spoil it and make its most honoured people abject; and thus will they do.
Эльмир Кулиев
Она сказала: "Когда цари вторгаются в селение, они разрушают его и превращают его самых славных жителей в самых униженных. Вот так они поступают.