27. Neml Suresi 29. ayet Bünyadov-Məmmədəliyev

(Səba hökmdarı Bəlqis Süleymanın məktubunu alıb oxuyandan sonra) dedi: “Ey əyanlar! Mənə çox hörmətli bir məktub göndərildi (atıldı).
قَالَتْ يَٓا اَيُّهَا الْمَلَؤُ۬ا اِنّ۪ٓي اُلْقِيَ اِلَيَّ كِتَابٌ كَر۪يمٌ
Kalet ya eyyuhel meleu inni ulkıye ileyye kitabun kerim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Hüdhüd'ün mektubu götürüp bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: "Ey önde gelenler gerçekten bana oldukça önemli bir mektup bırakıldı."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Saba Melikesi) dedi ki: "Ey önde gelenlerim! Bana önemli ve değerli bir mektup iletildi. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sebe'melikesi, "Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sebe kraliçesi Belkıs dedi ki: "Ey ileri gelenler! Bana çok önemli bir mektup atıldı."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
(Kadın lider) dedi, 'Ey konseyim, bana onurlu bir mektup gelmiş bulunuyor.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kadın, ey a'yan dedi: bana bir mektub bırakıldı, bana çok mühim ve şayani tekrim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kadın dedi ki: "Ey ileri gelenler bana çok önemli ve saygıdeğer bir mektup bırakıldı.
Gültekin Onan
(Hüdhüd'ün mektubu götürüp bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: "Ey önde gelenler gerçekten bana oldukça önemli bir mektup bırakıldı."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Sebe' hükümdarı) dedi ki: "Ey ileri gelenler, hakikat bana çok şerefli bir mektub bırakıldı".
İbni Kesir
Dedi ki: Ey ileri gelenler; gerçekten bana çok şerefli bir mektup bırakıldı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Sebe Melikesi Süleyman'ın mektubunu alınca,) "Siz ey soylular!" dedi, "Bana çok önemli bir mektup gönderildi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Hüdhüd mektubu atınca, Sebe Kraliçesi:) -Ey ileri gelenler, bana çok önemli bir mektup atıldı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kraliçe: "Değerli danışmanlarım! "Bana çok önemli bir mektup gönderildi."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Hüdhüd'ün mektubu götürüp kendisine attığı Seba melikesi Belkis) Danışmanlarına dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana çok önemli bir mektup bırakıldı."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Melike dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana önemli bir mektup bırakıldı."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Sebe kraliçesi mektubu alınca): "Siz ey seçkinler!" dedi, "Elime çok önemli bir mektup geçti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sebe melikesi: "Ey meleler![1] Bana çok şerefli bir mektup bırakıldı." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana çok şerefli bir mektup bırakıldı." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey ileri gelenler!" dedi; "Bana, çok önemli bir mektup gönderildi!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kraliçe dedi ki: "Ey ileri gelenler! Bana değerli bir mektup bırakıldı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
(Kadın lider) dedi, "Ey konseyim, bana onurlu bir mektup gelmiş bulunuyor."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(29, 30, 31) (Belkıs) "Ey yöneticiler! Bana Süleyman'dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah'ın adıyla' diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!' (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi." demişti.
Əlixan Musayev
(Qadın) dedi: «Ey əyanlar! Mənə çox əhəmiyyətli bir məktub atıldı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Səba hökmdarı Bəlqis Süleymanın məktubunu alıb oxuyandan sonra) dedi: “Ey əyanlar! Mənə çox hörmətli bir məktub göndərildi (atıldı).
Ələddin Sultanov
(Səbə hökmdarı Bəlqis) dedi: “Ey əyanlar! Mənə mühüm bir məktub atıldı.
Rashad Khalifa The Final Testament
She said, "O my advisers, I have received an honorable letter.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
She said: "O commanders, a noble letter has been delivered to me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
She said, "O commanders, a noble letter has been delivered to me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
The Queen ˹later˺ announced, "O chiefs! Indeed, a noble letter has been delivered to me.
Al-Hilali & Khan
She said: "O chiefs! Verily! Here is delivered to me a noble letter,
Abdullah Yusuf Ali
(The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect.
Marmaduke Pickthall
(The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The Queen said:" Know my nobles that a gracious letter has been delivered to me.
Taqi Usmani
She (the queen) said (to her officials after receiving the letter), "O chieftains, there has been delivered to me an esteemed letter.
Abdul Haleem
The Queen of Sheba said, ‘Counsellors, a gracious letter has been delivered to me.
Mohamed Ahmed - Samira
(The Queen said): "O nobles, a venerable letter has been delivered to me.
Muhammad Asad
[When the Queen had read Solomon’s letter, ] she said: "O you nobles! A truly distinguished letter has been conveyed unto me.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
She -the Queen- said to her counselors: "O you counselors, I have just received an honourable letter which has been dropped into my quarters
Progressive Muslims
She said: "O commanders, a noble letter has been delivered to me. "
Shabbir Ahmed
The Queen said, "O Chiefs! Behold, a very noble letter has been conveyed to me. "
Syed Vickar Ahamed
She (the queen of Saba) said: "You chiefs! Here is a letter delivered to me— A noble letter.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter.
Ali Quli Qarai
She said, ‘O [members of the] elite! Indeed a noble letter has been delivered to me.
Bijan Moeinian
After having received the letter, the] Queen said to her advisors: "I have received an important letter. "
George Sale
And when the queen of Saba had received the letter, she said, O nobles, verily an honourable letter hath been delivered unto me;
Mahmoud Ghali
She said, "O you chiefs, surely an honorable book has been cast to me.
Amatul Rahman Omar
(When the Queen saw the letter) she said, `Chieftains! there has been delivered to me a noble letter.
E. Henry Palmer
Said she, 'O ye chiefs! verily, a noble letter has been thrown before me.
Hamid S. Aziz
"Go with this my letter and throw it before them, then turn away from them, and see what answer they return. "
Arthur John Arberry
She said, 'O Council, see, a letter honourable has been cast unto me.
Aisha Bewley
She said, ‘Council! a noble letter has been delivered to me.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
She said: “O eminent ones: there has been cast unto me a noble writ;
Эльмир Кулиев
Она сказала: "О знать! Мне было брошено благородное письмо.