27.
Neml Suresi
20. ayet
Hamid S. Aziz
And he (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said, "O Lord! Excite (cause) me to be thankful for Thy favour, wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do righteousness which may please Thee; and include me by Thy Grace amongst Thy righteous servants!"
وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَٓا اَرَى الْهُدْهُدَۘ اَمْ كَانَ مِنَ الْغَٓائِب۪ينَ
Ve tefekkadat tayra fe kale maliye la eral hudhude em kane minel gaibin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kuşları denetledikten sonra dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?"
Türkçe Kur'an Çözümü
(Süleyman bir gün) kuşları gözden geçirdi ve "Niye Hüdhüd'ü göremiyorum. . . Yoksa kayıp mı oldu?" dedi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kuşları teftiş etti de dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Süleyman, kuşlara göz atıp yokladı ve şöyle dedi: "Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de kuşları teftiş etti de bana dedi: ne oluyor hüdhüdü görmüyorum? Yoksa gaiblere mi karıştı?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Süleyman) kuşları araşdırıb dedi ki: "Hüdhüdü neye görmüyorum? Yoksa gaaiblerden mi oldu"?
Kur'an Mesajı
Ve (bir gün) kuşlar arasında göz gezdirirken: "Hüthütü niçin göremiyorum?" dedi, "Yoksa kayıplara mı karıştı?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kuşları gözden geçirdi ve: -Hüdhüdü neden göremiyorum? dedi. Yoksa, kayıplara mı karıştı?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de kuşları teftiş etti de: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kuşları teftiş etti, (içlerinde hüdhüdü bulamadı), dedi ki: "Neden hüdhüdü göremiyorum, yoksa kayıplardan mı oldu?"
Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşları teftiş etti de dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?"
Hayat Kitabı Kur’an
Yine o (bir gün) kuşları denetliyordu; birden sordu: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum? Yoksa yine kayıplara mı karıştı?
Kerim Kur'an
Süleyman kuş topluluğunu yokladı. Sonra: "Hudhud'u niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.
Kerim Kur'an
Süleyman kuş topluluğunu yokladı. Sonra: "Hudhud'u niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kuşları denetledikten sonra, şöyle dedi: "HüdHüd'ü neden göremiyorum; kayıplara mı karıştı?"[308]
Süleymaniye Vakfı Meali
Süleyman kuşları teftiş etti. "Neden Hüdhüd'ü göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.
Kur’an Meal-Tefsir
(Süleyman) kuşları denetlemiş ve "Neden Hüdhüd'ü göremiyorum?[1] Yoksa kayıplardan mı oldu?
The Final Testament
He inspected the birds, and noted: "Why do I not see the hoopoe? Why is he missing?
The Quran: A Monotheist Translation
And he inspected the birds, then said: "Why do I not see the hoopoe, or is he among those absent?"
Quran: A Reformist Translation
He inspected the birds, then said, "Why do I not see the hoopoe, or is he among those absent?"
The Clear Quran
˹One day˺ he inspected the birds, and wondered, "Why is it that I cannot see the hoopoe? Or could he be absent?
Tafhim commentary
(On another occasion) Solomon inspected the birds[1] and said: "Why is it that I do not see the hoopoe? Is he among the absentees?
Al- Muntakhab
And he inspected the birds and took a muster of them, only to find one missing, he said: "Why do I not see the hoopoe or has he been among the absentees!" (A bird of the family upupidae especially the typical upupa epops, conspicuous by its variegated plumage and large erectile crest).
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he took attendance of the birds and said, "Why do I not see the hoopoe - or is he among the absent?