27. Neml Suresi 20. ayet Abdul Haleem

Solomon inspected the birds and said, ‘Why do I not see the hoopoe? Is he absent?
وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَٓا اَرَى الْهُدْهُدَۘ اَمْ كَانَ مِنَ الْغَٓائِب۪ينَ
Ve tefekkadat tayra fe kale maliye la eral hudhude em kane minel gaibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kuşları denetledikten sonra dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Süleyman bir gün) kuşları gözden geçirdi ve "Niye Hüdhüd'ü göremiyorum. . . Yoksa kayıp mı oldu?" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kuşları teftiş etti de dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Süleyman, kuşlara göz atıp yokladı ve şöyle dedi: "Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşları denetledi ve, 'Neden hüdhüdü görmüyorum, yoksa kaçak mı?' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de kuşları teftiş etti de bana dedi: ne oluyor hüdhüdü görmüyorum? Yoksa gaiblere mi karıştı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de kuşları denetledi ve: "Bana ne oluyor, Hüdhüd'ü göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?
Gültekin Onan
Kuşları denetledikten sonra dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Süleyman) kuşları araşdırıb dedi ki: "Hüdhüdü neye görmüyorum? Yoksa gaaiblerden mi oldu"?
İbni Kesir
Kuşları araştırarak dedi ki: Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplardan mı oldu?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (bir gün) kuşlar arasında göz gezdirirken: "Hüthütü niçin göremiyorum?" dedi, "Yoksa kayıplara mı karıştı?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kuşları gözden geçirdi ve: -Hüdhüdü neden göremiyorum? dedi. Yoksa, kayıplara mı karıştı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de kuşları teftiş etti de: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kuşları teftiş etti, (içlerinde hüdhüdü bulamadı), dedi ki: "Neden hüdhüdü göremiyorum, yoksa kayıplardan mı oldu?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşları teftiş etti de dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine o (bir gün) kuşları denetliyordu; birden sordu: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum? Yoksa yine kayıplara mı karıştı?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Süleyman kuş topluluğunu yokladı. Sonra: "Hudhud'u niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Süleyman kuş topluluğunu yokladı. Sonra: "Hudhud'u niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kuşları denetledikten sonra, şöyle dedi: "HüdHüd'ü neden göremiyorum; kayıplara mı karıştı?"[308]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Süleyman kuşları teftiş etti. "Neden Hüdhüd'ü göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşları denetledi ve, "Neden hüdhüdü görmüyorum, yoksa kaçak mı?" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Süleyman) kuşları denetlemiş ve "Neden Hüdhüd'ü göremiyorum?[1] Yoksa kayıplardan mı oldu?
Əlixan Musayev
(Süleyman) quşları nəzərdən keçirib dedi: “Hüdhüdü nə üçün görmürəm? Yoxsa o burada yoxdur?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra (Süleyman) quşları yoxlayıb dedi: “(Torpaq altında suyun harada olduğunu bilən) Hüdhüdü (şanapipiyi) niyə görmürəm? Yoxsa o burada yoxdur?
Ələddin Sultanov
Süleyman quşları nəzərdən keçirib dedi: “Hüdhüdü (şanapipiyi) nə üçün görmürəm? Yoxsa o yoxdurmu?
Rashad Khalifa The Final Testament
He inspected the birds, and noted: "Why do I not see the hoopoe? Why is he missing?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And he inspected the birds, then said: "Why do I not see the hoopoe, or is he among those absent?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He inspected the birds, then said, "Why do I not see the hoopoe, or is he among those absent?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹One day˺ he inspected the birds, and wondered, "Why is it that I cannot see the hoopoe? Or could he be absent?
Al-Hilali & Khan
He inspected the birds, and said: "What is the matter that I see not the hoopoe? Or is he among the absentees?
Abdullah Yusuf Ali
And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees?
Marmaduke Pickthall
And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(On another occasion) Solomon inspected the birds[1] and said: "Why is it that I do not see the hoopoe? Is he among the absentees?
Taqi Usmani
And (once) he (Sulaimān) checked the birds and said, "How is it with me that I do not see the hudhud (hoopoe)? Rather he has disappeared.
Abdul Haleem
Solomon inspected the birds and said, ‘Why do I not see the hoopoe? Is he absent?
Mohamed Ahmed - Samira
When he reviewed the Tair, he said: "How is it I do not see Hud-hud? Is he absent?
Muhammad Asad
And [one day] he looked in vain for [a parti­cular one of] the birds; and so he said: How is it that I do not see the hoopoe? Or could he be among the absent?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And he inspected the birds and took a muster of them, only to find one missing, he said: "Why do I not see the hoopoe or has he been among the absentees!" (A bird of the family upupidae especially the typical upupa epops, conspicuous by its variegated plumage and large erectile crest).
Progressive Muslims
And he inspected the birds, then said: "Why do I not see the hoopoe, or is he among those absent"
Shabbir Ahmed
(Leaving the peaceful tribe of An-Naml alone, Solomon marched forward. ) As he examined the cavalry, he said, "How is it that I do not see the commander
Syed Vickar Ahamed
And he took a troop of the birds, and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? (A bird with feathers like a crown on its head ) or is he from those absent?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he took attendance of the birds and said, "Why do I not see the hoopoe - or is he among the absent?
Ali Quli Qarai
[One day] he reviewed the birds, and said, ‘Why do I not see the hoopoe? Or is he absent?’
Bijan Moeinian
Once he summoned all birds in his army. When he took the attendance, he realized that the Hoopoe was absent.
George Sale
And he viewed the birds, and said, what is the reason that I see not the lapwing? Is she absent?
Mahmoud Ghali
And he reviewed the birds; then he said, "what is it with me that I do not see the hoopoe? Or is he among the absent?
Amatul Rahman Omar
And (once) he reviewed the birds and the (cavalry of) swift running horses and said, `How is it that I do not see (my officer named) Hudhud? Is he deliberately absent?
E. Henry Palmer
And he reviewed the birds, and said, 'How is it I see not the hoopoe? is he then amongst the absent?
Hamid S. Aziz
And he (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said, "O Lord! Excite (cause) me to be thankful for Thy favour, wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do righteousness which may please Thee; and include me by Thy Grace amongst Thy righteous servants!"
Arthur John Arberry
And he reviewed the birds; then he said, 'How is it with me, that I do not see the hoopoe? Or is he among the absent?
Aisha Bewley
He inspected the birds and said, ‘How is it that I do not see the hoopoe? Or is it absent without leave?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he inspected the birds, and said: “How is it with me that I see not the hoopoe? Or is he among the absent?
Эльмир Кулиев
Осматривая птиц, он сказал: "Что со мной? Почему я не вижу удода? Или же он оказался в числе отсутствующих?