27. Neml Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Asanı bırak;" (Bıraktı ve) onun çevik bir yılan gibi hareket etttiğini görünce, geriye doğru kaçtı ve arkasına bakmadı. "Ey Musa, korkma; şüphesiz Ben(im); Benim yanımda gönderilen (elçiler) korkmaz."
وَاَلْقِ عَصَاكَۜ فَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَٓانٌّ وَلّٰى مُدْبِراً وَلَمْ يُعَقِّبْۜ يَا مُوسٰى لَا تَخَفْ اِنّ۪ي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَۗ
Ve elkı asak, fe lemma reaha tehtezzu ke enneha cannun vella mudbiren ve lem yuakkıb, ya musa la tehaf inni la yehafu ledeyyel murselun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Asanı bırak;" (Bıraktı ve) onun çevik bir yılan gibi hareket etttiğini görünce, geriye doğru kaçtı ve arkasına bakmadı. "Ey Musa, korkma; şüphesiz Ben(im); Benim yanımda gönderilen (elçiler) korkmaz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Asanı at!". . . (Musa) asasının, sanki çevik bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, geri dönüp kaçtı ve arkasına bakmadı. . . "Ya Musa, korkma! Muhakkak ki benim katımda Rasuller korkmaz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Asanı at!" Musa onu yılan gibi deprenir görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. "Ey Musa! Korkma! Çünkü benim huzurumda peygamberler korkmaz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Değneğini at." (Musa değneğini attı.) Onu yılanmış gibi hareket eder görünce, dönüp ardına bakmadan kaçtı. (Allah, şöyle dedi): "Ey Musa, korkma! Benim katımda peygamberler korkmazlar."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Değneğini at.' Onu küçük bir yılan gibi titreştiğini görünce, arkasına dönüp bakmadan kaçtı. 'Musa, korkma; elçiler huzurumda korkmazlar.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bırak asanı, derken onu çevik bir yılan gibi ihtizaz ediyor görüverince dönüb geri kaçtı ve arkasından bakmadı, ya Musa, korkma, zira benim korkmaz yanımda Resul olanlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bırak asanı!" Derken onu çevik bir yılan gibi çalkanıp kıvranır görünce, dönüp kaçtı ve arkasına bakmadı. "Ey Musa, korkma; çünkü peygamberler benim huzurumda korkmaz.
Gültekin Onan
"Asanı bırak." (Bıraktı ve) onun çevik bir yılan gibi hareket etttiğini görünce, geriye doğru kaçtı ve arkasına bakmadı. "Ey Musa, korkma; şüphesiz ben(im); benim yanımda gönderilen (elçiler) korkmaz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Asaanı bırak". (Muusa asaasını bırakıb da) onu çevik bir yılan gibi hareket eder görünce arkasına dönüb kaçdı ve geri dönmedi. "Ey Muusa, korkma. Çünkü ben (varım). Benim yanımda peygamber (hiçbir şeyden) korkmaz (lar)".
İbni Kesir
Değneğini at. Onun yılan gibi hareketler yaptığını görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı ve geri dönmedi. Ey Musa; korkma. Benim katımda muhakkak ki peygamberler korkmazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Şimdi asanı yere bırak!" Fakat (Musa) asasının yılan gibi hızla hareket ettiğini görünce (korkuyla) arkasına bakmadan dönüp kaçtı. "Ey Musa, korkma!" (dedi, Allah,) "Çünkü, Benim Katımda mesaj taşıyıcılar için korku yok!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Değneğini at! Sanki onun bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. -Ey Musa, korkma! Benim yanımda peygamberler korkmaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Şimdi asanı yere bırak!" Bırakıp da onun çevikçe hareket eden bir yılana dönüştüğünü görünce derhal kaçtı, bir kere olsun, dönüp arkasına bile bakmadı. "Korkma, Musa! Çünkü Benim huzurumda resuller korkmazlar." buyurdu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Asanı at!" (Musa attığı) asasının küçük bir yılan gibi titreştiğini görünce (korkudan) arkaya dön(üp kaç)dı, geri dön(üp bak)madı (bile). "Ey Musa korkma, çünkü ben (evet), benim huzurumda elçiler korkmaz(lar)."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Asanı bırak!" Bunun üzerine Musa, asayı çevik bir yılan gibi titreyip kıvrılır görünce gerisin geri kaçtı ve arkasına bakmadı. "Korkma ey Musa, benim. Benim huzurumda, elçi olarak gönderilenler korkmaz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi asanı yere bırak!" Fakat o asasının çevik ve kıvrak bir yılan gibi hızla aktığını görünce, ardına bakmadan kaçmaya başladı. (Allah) "Ey Musa, korkma! Çünkü Benim huzurumda elçiler korkuya kapılmazlar!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Asanı bırak!" Musa, asasını bırakmasıyla birlikte onun yılan gibi hareket ettiğini görünce, geri dönüp arkasına bakmadan kaçtı. "Ey Musa! Korkma, gerçekten Benim. Benim huzurumda resuller korkmaz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Asanı bırak!" Musa, asasını bırakmasıyla birlikte onun yılan gibi hareket ettiğini görünce, geri dönüp arkasına bakmadan kaçtı. "Ey Musa! Korkma, gerçekten Ben'im. Benim huzurumda rasuller korkmaz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Değneğini at!" Fakat onun hızlı bir yılan gibi aktığını görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. "Ey Musa! Korkma; Benim yanımda, gönderilen kesinlikle korkmaz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Değneğini at. " Musa değneğin hızla hareket eden küçük yılan gibi salındığını görünce ne olacağını beklemeden dönüp kaçtı. "Korkma Musa! Elçiler benim yanımda korkuya kapılmazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Değneğini at." Onu küçük bir yılan gibi titreştiğini görünce, arkasına dönüp bakmadan kaçtı. "Musa, korkma; elçiler huzurumda korkmazlar."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Asanı (yere) bırak!"[1] Onu yılan gibi depreşir görünce, arkasına bakmadan geri dönmüştü. (Ona şöyle söylenmişti): "Ey Musa! Korkma! Çünkü benim huzurumda elçiler korkmaz.
Əlixan Musayev
Əsanı (yerə) at!” (Musa) onun ilan kimi qıvrıldığını gördükdə dönüb qaçdı və geriyə də dönmədi. (Allah dedi:) “Ey Musa! Qorxma! Elçilər Mənim hüzurumda qorxmazlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əsanı (yerə) at! (Musa əsanı yerə atdı). O, (əsanın) ilan kimi qıvrıldığını gördükdə dönüb qaçdı, heç dala da baxmadı. (Biz ona belə buyurduq: ) “Ya Musa, qorxma! Peyğəmbərlər Mənim hüzurumda qorxmazlar.
Ələddin Sultanov
Əsanı at!” Musa əsanın ilan kimi qıvrıldığını gördüyü zaman arxasına baxmadan dönüb qaçdı. (Ona dedik:) “Ey Musa, qorxma! Çünki, peyğəmbərlər Mənim hüzurumda qorxmazlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Throw down your staff." When he saw it moving like a demon, he turned around and fled. "O Moses, do not be afraid. My messengers shall not fear.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And cast down your staff." So when he saw it vibrate as if it were a Jinn, he ran away and would not turn back. "O Moses, do not fear, for My messengers shall have no fear from Me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Throw down your staff." So when he saw it vibrated as if it were a Jinni, he ran away and would not turn back. "O Moses, do not fear, for My messengers shall have no fear from Me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Now, throw down your staff!" But when he saw it slithering like a snake, he ran away without looking back. ˹Allah reassured him,˺ "O Moses! Do not be afraid! Messengers should have no fear in My presence.
Al-Hilali & Khan
"And throw down your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and did not look back. (It was said:) "O Mûsâ (Moses)! Fear not: verily the Messengers fear not in front of Me.
Abdullah Yusuf Ali
"Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,-
Marmaduke Pickthall
And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Now cast your rod!" But when he saw the rod writhing as though it were a serpent,[1] he turned his back in retreat and did not even look behind. "O Moses, have no fear. Messengers have no fear in My presence,[2]
Taqi Usmani
And cast your staff down." So when he saw it moving, as if it was a snake, he retreated turning his back, and did not look behind. "O Mūsā, be not scared. I am such that the messengers are not scared before Me,
Abdul Haleem
Throw down your staff,’ but when he saw it moving like a snake, he turned and fled. ‘Moses, do not be afraid! The messengers need have no fear in My presence,
Mohamed Ahmed - Samira
Throw down your staff. " When he saw it wriggling like a serpent he turned his back and fled without turning (to look). "O Moses, " (said the voice), "be not fearful. Surely those sent as messengers do not fear in My presence,
Muhammad Asad
[And then He said:] "Now throw down thy staff!" But when he saw it move rapidly, as if it were a serpent, he drew back [in terror], and did not [dare to] return. [And God spoke to him again:] O Moses! Fear not - for, behold, no fear need the message-bearers have in My Presence,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Drop your staff". He said to Mussa. And when Mussa saw it moving as though it were a serpent personified, he withdrew in the face of danger and did not return. But he was told: "O Mussa do not be afraid and cast out of your mind the emotion of fear, for My Messengers fear naught in My immediate presence."
Progressive Muslims
"And throw down your staff. " So when he saw it vibrate as if it were a Jinn, he ran away and would not turn back. "O Moses, do not fear, for My messengers shall have no fear from Me."
Shabbir Ahmed
Allah (revealed Guidance to Moses and) said, "Now rehearse the Truth. " When Moses did that, he felt that he had the vibrant Force of Truth in hand. Yet he was awe-struck by the uphill task before him, like grabbing a huge dragon. God said, "O Moses! Fear not - behold, the Messengers fear not in My Presence." (Please note 'kaannaha jann' = as if it was a dragon, concerning the 'asa' or staff in (27:10). Additional Tasreef: (7:108), (20:17-24), (26:10-15), (26:32-33), (28:31-32)).
Syed Vickar Ahamed
"And now you throw your rod!" But when he saw it moving (by itself) like it was a snake, he was set back wondering, and (he) did not look back on his steps: (Again, the voice said), "O Musa (Moses)! Do not be afraid! Truly, in My Presence, those called as messengers (they) do not have (any) fear—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [he was told], "Throw down your staff. " But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [ Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear.
Ali Quli Qarai
‘Throw down your staff!’ And when he saw it wriggling, as if it were a snake, he turned his back [to flee], without looking back. ‘O Moses! ‘Do not be afraid. Indeed the apostles are not afraid before Me,
Bijan Moeinian
"Throw down your staff. " When Moses saw that his staff turned into a moving snake, he turned and ran, out of fear, without even looking back. [Then he heard:] “ O' Moses do not be afraid; my prophets should not fear.”
George Sale
Cast down now thy rod. And when he saw it, that it moved, as though it had been a serpent, he retreated and fled, and returned not. And God said, O Moses, fear not; for my messengers are not disturbed with fear in my sight:
Mahmoud Ghali
And cast down your staff. " So, as soon as he saw it shaking as if it were a jinni, he turned away withdrawing and did not retrace his steps. "O Mûsa, do not fear (anything). Surely I (am The One); the Emissaries do not fear (anything) close to Me.
Amatul Rahman Omar
`And put down your staff (on the ground). ' When (Moses put down his staff) he saw it shifting about as if it were a tiny serpent with quick movements, he turned his back retreating and did not look behind. (Whereupon We said,) `O Moses! do not fear. Verily, I am the One in Whose presence the Messengers need have no fear.
E. Henry Palmer
throw down thy staff!' and when he saw it quivering, as though it were a snake, he turned back fleeing, and did not return. 'O Moses! fear not; verily, as for me - apostles fear not with me;
Arthur John Arberry
Cast down thy staff. ' And when he saw it quivering like a serpent he turned about, retreating, and turned not back. 'Moses, fear not; surely the Envoys do not fear in My presence,
Aisha Bewley
Throw down your staff. ’ Then when he saw it slithering like a snake he turned and fled and did not turn back again. ‘Have no fear, Musa. In My Presence the Messengers have no fear –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And cast thou thy staff.” And when he saw it stirring as if it were a dominus, he turned away, and did not return. “O Moses: fear thou not; the emissaries fear not in My presence,
Эльмир Кулиев
Брось свой посох!" Когда он увидел, как тот извивается, словно змея, то бросился бежать назад и не вернулся (или не обернулся). Аллах сказал: "О Муса (Моисей)! Не бойся, ибо посланникам нечего бояться, когда они находятся предо Мною.