26. Şuara Suresi 63. ayet Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

Bunun üzerine, Musa'ya, şöyle bildirdik: "Değneğinle denize vur!" Deniz hemen yarıldı; her parçası kocaman bir dağ oldu.
فَاَوْحَيْنَٓا اِلٰى مُوسٰٓى اَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَۜ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظ۪يمِۚ
Fe evhayna ila musa enıdrib bi asakel bahr, fenfeleka fe kane kullu firkın ket tavdil azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 63. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine Musa'ya: "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Musa'ya: "Asan ile denize vur" diye vahyettik. . . (Vurunca) patladı, ikiye yarıldı. . . Sonra her bir yan büyük bir dağ gibi oldu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine Musa'ya, "Değneğinle denize vur!" diye bildirdik. Deniz ortadan yarıldı; her parçası yüce bir dağ gibi oldu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine Musa'ya, "Asan ile denize vur" diye vahyettik. Deniz derhal yarıldı. Her parçası koca bir dağ gibiydi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'ya, 'Değneğini denize vur,' diye vahyettik. Bunun üzerine yarıldı ve her bölüm koca bir tepe gibi oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine Musaya "vur Asan ile denize" diye vahyeyledik, vurunca bir infilak etti her bölük koca bir dağ gibi oluverdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine Musa'ya: "Vur asan ile denize" diye vahyettik; vurunca bir infilak etti, her bölük koca bir dağ oluverdi,
Gültekin Onan
Bunun üzerine Musa'ya: "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine Muusaya: "Asaanı denize vur" diye vahyetdik. (Vurunca) derhal (deniz) yarıldı, her parça (sı) kocaman dağ gibi oldu.
İbni Kesir
Bunun üzerine Musa'ya vahyettik ki: Asanı denize vur. O, hemen yarıldı ve her parçası yüce bir dağ gibi oldu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine, Musa'ya: "Asanla denize vur!" diye vahyettik. (Musa söyleneni yapınca) deniz ortadan yarıldı; öyle ki, açılan yolun her iki yanında sular koca dağlar gibi yükseldi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte o sırada, Musa'ya: -Asanı denize vur, diye vahyettik. O, hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oluverdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz Musa'ya: "Asanı denize vur!" diye vahyettik. Vurur vurmaz deniz yarıldı, öyle ki birer koridor gibi açılan yolun iki yanında sular büyük dağlar gibi yükseldi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa'ya: "Değneğinle denize vur!" diye vahyettik. (Vurunca deniz) yarıldı, (on iki yol açıldı). Her bölüm, kocaman bir dağ gibi oldu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine Musa'ya, "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı, her dalga kümesi kocaman bir dağ gibi oldu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine Musa'ya "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Ardından deniz infilak edip ikiye ayrıldı; öyle ki, yolun her (iki) yanından sular ulu dağlar gibi yükselmişti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Musa'ya, "Asanı denize vur." diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı. Her bir parçası büyük, yüksek bir dağ gibiydi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Musa'ya, "Asanı denize vur." diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı. Her bir parçası büyük yüksek bir dağ gibiydi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, Musa'ya, şöyle bildirdik: "Değneğinle denize vur!" Deniz hemen yarıldı; her parçası kocaman bir dağ oldu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun üzerine Musa'ya "değneğinle denize vur" diye vahyettik. Hemen deniz yarıldı. Yarılan her parça koca bir dağ gibi oldu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'ya, "Değneğini denize vur" diye vahiy ettik. Bunun üzerine yarıldı ve her bölüm koca bir tepe gibi oldu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Musa'ya "Asanla denize vur!" diye vahyetmiştik. (Deniz) derhal yarılmış; her bölüm koca bir dağ gibi olmuştu.
Əlixan Musayev
Biz Musaya: “Əsanla dənizə vur!”(– deyə) vəhy etdik (Dəniz) dərhal yarıldı, (on iki yol açıldı) və hər biri nəhəng bir dağ kimi oldu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onda Musaya belə vəhy etdik: “Əsanla dənizə vur!” (Musa əsasını dənizə vuran kimi) o dərhal yarıldı (İsrail oğullarının soyuna müvafiq olaraq on iki hissəyə bölündü) və hər hissə böyük (uca) bir dağ kimi oldu.
Ələddin Sultanov
Bu zaman Musaya belə vəhy etdik: “Əsanla dənizə vur!”(Musa əsasını dənizə vurduqda) dərhal yarıldı (on iki yol açıldı) və (suyun) hər bir hissəsi böyük bir dağ kimi oldu.
Rashad Khalifa The Final Testament
We then inspired Moses: "Strike the sea with your staff," whereupon it parted. Each part was like a great hill.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So We inspired to Moses: "Strike the sea with your staff." So it split into two, each side like a great mountain.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So We inspired to Moses: "Strike the sea with your staff." So it split into two, each side like a great mountain.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So We inspired Moses: "Strike the sea with your staff," and the sea was split, each part was like a huge mountain.
Al-Hilali & Khan
Then We revealed to Mûsâ (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like huge mountain.
Abdullah Yusuf Ali
Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
Marmaduke Pickthall
Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then We revealed to Moses, (commanding him): "Strike the sea with your rod." Thereupon the sea split up, and then each became like the mass of a huge mount.[1]
Taqi Usmani
So We revealed to Mūsā saying, "Strike the sea with your staff." So it was severed apart, and each part became like a big mountain.
Abdul Haleem
and We revealed to Moses: ‘Strike the sea with your staff.’ It parted- each side like a mighty mountain-
Mohamed Ahmed - Samira
We commanded Moses: "Smite the sea with your staff. " And it parted, and every parting was like a lofty mountain.
Muhammad Asad
Thereupon We inspired Moses thus: Strike the sea with thy staff!"- whereupon it parted, and each part appeared like a mountain vast.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We inspired Mussa to strike the sea with his staff and there did the sea split into two enormous divisions, each partition as immense as a huge mountain.
Progressive Muslims
So We inspired to Moses: "Strike the sea with your staff. " So it split into two, each side like a great mountain.
Shabbir Ahmed
Then We revealed to Moses, "Strike the sea with your staff. (Seek for them a dry path with confidence. Cross over the dried up Sea of Reeds (20:77), (44:24)). The morning found the two parties apart like two hills with a basin in between.
Syed Vickar Ahamed
Then We told Musa (Moses) by revelation: "Strike the sea with your rod. " And so, it (the sea) divided, and each separate part became like the huge, firm part of a mountain.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.
Ali Quli Qarai
Thereupon We revealed to Moses: ‘Strike the sea with your staff!’ Whereupon it parted, and each part was as if it were a great mountain.
Bijan Moeinian
At that time I said to Moses: "Strike the sea with your staff, " whereupon it parted. Each part was like a great wall.
George Sale
And We commanded Moses by revelation, saying, smite the sea with thy rod. And when he had smitten it, it became divided into twelve parts, between which were as many paths, and every part was like a vast mountain.
Mahmoud Ghali
Then We revealed to Mûsa, (saying), "Strike with your staff the sea. " So it split, and each (separate) part was as a tremendous towering mountain.
Amatul Rahman Omar
Then We revealed to Moses (saying), `Strike the sea with your staff. (And as he did) so it parted, and each part (of the two hosts) looked like a huge mound.
E. Henry Palmer
And we inspired Moses, 'Strike with thy rod the sea;' and it was cleft asunder, and each part was like a mighty mountain.
Hamid S. Aziz
Said he, "Not so; verily, my Lord is with me. He will guide me."
Arthur John Arberry
Then We revealed to Moses, 'Strike with thy staff the sea'; and it clave, and each part was as a mighty mount.
Aisha Bewley
So We revealed to Musa, ‘Strike the sea with your staff. ’ And it split in two, each part like a towering cliff.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then We instructed Moses: “Strike thou the sea with thy staff”; and it parted, and each part was like a great towering mountain.
Эльмир Кулиев
Тогда Мы внушили Мусе (Моисею): "Ударь своим посохом по морю". Оно разверзлось, и каждая часть его стала подобна огромной горе.