26.
Şuara Suresi
4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
اِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَٓاءِ اٰيَةً فَظَلَّتْ اَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِع۪ينَ
İn neşe' nunezzil aleyhim mines semai ayeten fe zallet a'nakuhum leha hadıin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer dilesek semadan üzerlerine bir mucize inzal ederiz de, zorunlu olarak boyunları bükülüp, hükmü kabul ederler!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dilersek onlara gökten bir mucize indiririz de mecbur kalıp boyun eğerler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz dilesek, onlara gökten bir mucize indiririz de, ona boyun eğmek zorunda kalırlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilesek onların üzerine gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilersek üzerlerine Semadan bir ayet indiriveririz de ona boyunları eğile kalır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer dilersek biz onların tepesine gökden bir ayet indiriveririz de ona boyunları eğilekalır.
Kur'an Mesajı
Eğer dileseydik, onlara gökten öyle bir alamet indirirdik ki, onun karşısında boyunları bükülür, hemen baş eğerlerdi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dilersek, üzerlerine gökten bir işaret indiririz de boyunları öne eğilip kalır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer dileseydik onlara gökten öyle bir mucize indirirdik ki, onun karşısında ister istemez boyun bükerlerdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilesek onların üzerine gökten bir mu'cize indiririz de boyunları ona eğilir (inanırlar).
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer istersek gökten üzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun önünde perişanlıkla eğilip kalır.
Hayat Kitabı Kur’an
Eğer dileseydik onlara semadan öyle bir belge indirirdik ki, onun karşısında (mecburen) boyun büker, baş eğerlerdi.
Kerim Kur'an
Eğer dileseydik gökten öyle bir ayet[1] indirirdik ki hepsi ona boyun eğmek zorunda kalırdı.[2]
Kerim Kur'an
Eğer dileseydik gökten öyle bir ayet[1] indirirdik ki hepsi ona boyun eğmek[2] zorunda kalırdı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Farklı bir tercihte bulunsaydık gökten üzerlerine öyle bir belge indirirdik ki, karşısında başları öne eğilirdi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilesek onların üzerine gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.
Kur’an Meal-Tefsir
Dilesek, üzerlerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de ona boyunları eğik kalır.
The Quran: A Monotheist Translation
IfWe wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.
Quran: A Reformist Translation
If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.
The Clear Quran
If We willed, We could send down upon them a ˹compelling˺ sign from the heavens, leaving their necks bent in ˹utter˺ submission to it.
Tafhim commentary
If We will, We can send down a Sign to them from heaven, so their necks will be humbled to it.[1]
Al- Muntakhab
If We will, We could easily send down to them from heaven a physical sign revealing to them Our Omnipotence and Authority, a sign to which they will have to bend their necks in subjugation and submission,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.