26. Şuara Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
اِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَٓاءِ اٰيَةً فَظَلَّتْ اَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِع۪ينَ
İn neşe' nunezzil aleyhim mines semai ayeten fe zallet a'nakuhum leha hadıin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer dilesek semadan üzerlerine bir mucize inzal ederiz de, zorunlu olarak boyunları bükülüp, hükmü kabul ederler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dilersek onlara gökten bir mucize indiririz de mecbur kalıp boyun eğerler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz dilesek, onlara gökten bir mucize indiririz de, ona boyun eğmek zorunda kalırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilesek onların üzerine gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilersek üzerlerine Semadan bir ayet indiriveririz de ona boyunları eğile kalır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilersek üzerlerine gökten bir ayet (mucize) indiriveririz de ona boyunları eğile kalır.
Gültekin Onan
Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer dilersek biz onların tepesine gökden bir ayet indiriveririz de ona boyunları eğilekalır.
İbni Kesir
Dilersek, onlara gökten bir ayet indiririz de ona boyunları eğik kalır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer dileseydik, onlara gökten öyle bir alamet indirirdik ki, onun karşısında boyunları bükülür, hemen baş eğerlerdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dilersek, üzerlerine gökten bir işaret indiririz de boyunları öne eğilip kalır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer dileseydik onlara gökten öyle bir mucize indirirdik ki, onun karşısında ister istemez boyun bükerlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilesek onların üzerine gökten bir mu'cize indiririz de boyunları ona eğilir (inanırlar).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer istersek gökten üzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun önünde perişanlıkla eğilip kalır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer dileseydik onlara semadan öyle bir belge indirirdik ki, onun karşısında (mecburen) boyun büker, baş eğerlerdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer dileseydik gökten öyle bir ayet[1] indirirdik ki hepsi ona boyun eğmek zorunda kalırdı.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer dileseydik gökten öyle bir ayet[1] indirirdik ki hepsi ona boyun eğmek[2] zorunda kalırdı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eğer dilersek, gökten bir mucize indiririz; boyunları, Ona eğilsin diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Farklı bir tercihte bulunsaydık gökten üzerlerine öyle bir belge indirirdik ki, karşısında başları öne eğilirdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilesek onların üzerine gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dilesek, üzerlerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de ona boyunları eğik kalır.
Əlixan Musayev
Biz istəsəydik, göydən onlara elə bir əlamət göndərərik ki, onun önündə başları itaətkarlıqla əyilərdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər istəsək, göydən onlara bir ayə (dəlil) göndərərik, onlar da ona (səssiz-səmirsiz) boyun əyib durarlar.
Ələddin Sultanov
Əgər diləsəydik, onlara göydən bir möcüzə endirərdik, onlar da ona boyun əyərdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
IfWe wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If We willed, We could send down upon them a ˹compelling˺ sign from the heavens, leaving their necks bent in ˹utter˺ submission to it.
Al-Hilali & Khan
If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.
Abdullah Yusuf Ali
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.
Marmaduke Pickthall
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If We will, We can send down a Sign to them from heaven, so their necks will be humbled to it.[1]
Taqi Usmani
If We so will, We can send down to them a sign from the sky, for which their necks will stay bent in submission.
Abdul Haleem
If We had wished, We could have sent them down a sign from heaven, at which their necks would stay bowed in utter humility.
Mohamed Ahmed - Samira
We could send down from the heavens a sign to them if We pleased, before which their heads would remain bowed.
Muhammad Asad
Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
If We will, We could easily send down to them from heaven a physical sign revealing to them Our Omnipotence and Authority, a sign to which they will have to bend their necks in subjugation and submission,
Progressive Muslims
If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.
Shabbir Ahmed
Had We so Willed, We could have sent down to them a Sign from the sky, to which they would have bent their necks in humility. (But, that is not Our Design. We expect them to use their reason (12:108)).
Syed Vickar Ahamed
If (it) was Our Will, We can send down a Sign from the heaven to them, to which they will bow their necks in humility.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.
Ali Quli Qarai
If We wish We will send down to them a sign from the sky before which their heads will remain bowed in humility.
Bijan Moeinian
If I (God) wanted to make the disbelievers to believe [out of fear], I could have sent them such a terrible sign from the heaven that they would have bowed down being humiliated.
George Sale
If We pleased, We could send down unto them a convincing sign from heaven, unto which their necks would humbly submit.
Mahmoud Ghali
In case We (so) decide, We will be sending down on them from the heaven a sign so their necks linger subdued to it.
Amatul Rahman Omar
If We so please We can send down upon them such a sign from above that their necks would bend (and heads bow down) in submission to it.
E. Henry Palmer
If we please we will send down upon them from the heaven a sign, and their necks shall be humbled thereto.
Hamid S. Aziz
It may be that you are tormenting your soul that they will not be believers.
Arthur John Arberry
If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it.
Aisha Bewley
If We wished We could send down a Sign to them from heaven, before which their heads would be bowed low in subjection.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If We will, We can send down upon them from the sky a proof to which their necks will remain humbled.
Эльмир Кулиев
Если Мы пожелаем, то ниспошлем им с неба знамение, перед которым покорно склонятся их шеи.