26.
Şuara Suresi
30. ayet
Mohamed Ahmed - Samira
(Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?"
قَالَ اَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُب۪ينٍ
Kale e ve lev ci'tuke bi şey'in mubin.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi ki: "Apaçık bir şey ile (apaçık bir delil olarak) sana gelmişsem de mi?"
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Muusa) dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)"?
Kur'an Mesajı
(Musa:) "Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şey getirmiş olsam da, öyle mi?" dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ya" dedi, "sana doğruluğumu ispatlayan aşikar bir delil getirmiş olsam da mı?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.
Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) dedi ki: "Sana, (hakikati) bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şeyle gelmiş olsam da mı?"
Kur’an Meal-Tefsir
(Musa ise) "Sana apaçık bir şey (delil) getirsem de mi (hapse atarsın)?" diye sormuştu.
Al- Muntakhab
"Even if I present you", Mussa said, "with a divine sign convincing the mind and manifests forth the truth".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"