26. Şuara Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
قَالَ اَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُب۪ينٍ
Kale e ve lev ci'tuke bi şey'in mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi ki: "Apaçık bir şey ile (apaçık bir delil olarak) sana gelmişsem de mi?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa, "Sana apaçık bir mucize getirirsem de mi?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, "Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya, dedi: sana apaçık isbat edecek bir şey getirdimse de mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Musa Firavun'a): "Sana apaçık bir şey (delil) getirdimse de mi?" dedi.
Gültekin Onan
(Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Muusa) dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)"?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Musa:) "Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şey getirmiş olsam da, öyle mi?" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ya" dedi, "sana doğruluğumu ispatlayan aşikar bir delil getirmiş olsam da mı?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) dedi ki: "Sana, (hakikati) bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şeyle gelmiş olsam da mı?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Musa: "Sana apaçık bir şey getirsem de mi?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Musa: "Sana apaçık bir şey getirsem de mi?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Sana apaçık bir belge ile geldiysem de mi?" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa ise) "Sana apaçık bir şey (delil) getirsem de mi (hapse atarsın)?" diye sormuştu.
Əlixan Musayev
(Musa) dedi: “Bəs sənə açıq-aşkar bir şey göstərsəm necə?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa) dedi: “Əgər sənə (dediklərimin doğru olduğunu sübut edəcək) açıq-aşkar bir şey (dəlil) gətirsəm necə?”
Ələddin Sultanov
Musa: “Sənə açıq-aşkar bir şey (möcüzə) gətirsəm, necə?” - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "What if I show you something profound?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "What if I brought you proof?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "What if I brought you proof?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Moses responded, "Even if I bring you a clear proof?"
Al-Hilali & Khan
[Mûsâ (Moses)] said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"
Abdullah Yusuf Ali
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
Marmaduke Pickthall
He said: Even though I show thee something plain?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you?"[1]
Taqi Usmani
He (Mūsā) said "Will you (do this) even if I bring to you something evident?"
Abdul Haleem
and Moses asked, ‘Even if I show you something convincing?’
Mohamed Ahmed - Samira
(Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?"
Muhammad Asad
Said he: "Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Even if I present you", Mussa said, "with a divine sign convincing the mind and manifests forth the truth".
Shabbir Ahmed
Moses responded, "Even if I bring to you all evidence of the Truth?"
Syed Vickar Ahamed
Said (Musa): "Even if I showed you something clear (enough) to make you believe?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
Ali Quli Qarai
He said, ‘What if I bring you something manifest?’
Bijan Moeinian
Moses said, "What if I come up with an undeniable miracle?"
George Sale
Moses answered, what, although I come unto you with a convincing miracle?
Mahmoud Ghali
He said, "Even if I come to you with (some) thing evident?"
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `(Will you do this,) even though I bring to you something that makes (the truth of my statement) clear to you?'
E. Henry Palmer
Said he, 'What, if I come to thee with something obvious?'
Hamid S. Aziz
Said he (Pharaoh), "If you do take a god besides me I will surely place you among the prisoners. "
Arthur John Arberry
He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?'
Aisha Bewley
He said, ‘Even if I were to bring you something undeniable?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Even though I brought thee something clear?”
Эльмир Кулиев
Муса сказал: "А если я покажу тебе нечто явное?"