26.Şuara Suresi207. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların 'meta ile yararlandıkları' şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz.
مَٓا اَغْنٰى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يُمَتَّعُونَۜ
Ma agna anhum ma kanu yumetteun.
1mayokturمَآ
2egna(hiç) yararıأَغْنَىٰ
3anhumkendilerineعَنْهُم
4maşeylerinمَّا
5kanuolduklarıكَانُوا۟
6yumetteuneyaşatılıyorيُمَتَّعُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onların 'meta ile yararlandıkları' şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sahip olduklarıyla yaşadıkları zevkler, onlara hiçbir yarar sağlamaz!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Bekletilmiş olmaları kendilerine ne fayda verecek?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(Dünyada) yararlandırıldıkları şeyler onlara fayda sağlamazdı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O tattıkları nimetler kendilerine bir yarar sağlamaz.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O yaşatıldıkları zevkın kendilerine hiç faidesi olmıyacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
o yaşatıldıkları zevkin kendilerine hiç faydası olmayacaktır.
Gültekin Onantr
Onların 'meta ile yararlandıkları' şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(205-206-207) Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb faidelendirsek de sonra kendilerine tehdid olunageldikleri (azab gelib) çatıverse o yaşayıb faidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?
İbni Kesirtr
Eğlendirilmiş olmaları onlara bir fayda sağlamaz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
kendilerine vaktiyle verilmiş olan fırsatın onlara ne yararı olabilir?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Nimet içinde bulunmaları onlara ne fayda sağlar?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(205-207) Ne dersin? Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O yaşatıldıkları (zevk-u sefa sürdükleri) şeyler, kendilerine ne yarar sağlardı?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O yararlandıkları nimetler onların hiçbir işine yaramaz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
safa sürerek kaçırdıkları bu fırsatın kendilerine bir yararı dokunabilir mi?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yararlandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yararlandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamaz.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yararlandırıldıkları şeylerin, onlara ne yararı olur?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Kendilerine verilmiş olan nimet onların ne işine yarar?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O tattıkları nimetler kendilerine bir yarar sağlamaz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yararlandırıldıkları nimetlerin kendilerine hiçbir yararı olmayacaktır."[1]
Əlixan Musayevaz
onlara nəsib olmuş firavanlıq (əzabımızı) onlardan dəf edə bilməz.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlara verilmiş olan nemətlər (əzabımızı) onlardan dəf edə bilməz. (Heç bir şey onlara veriləcək əzabı geri qaytara bilməz. Əksinə, firavan həyat, bol nemət onların günahlarını, cinayətlərini daha da artırar).
Ələddin Sultanovaz
Özlərinə verilən nemətlər onlara heç bir fayda verməz.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Their vast resources did not help them in the least.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
All the luxury they were given will not avail them.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The luxury they were given will not avail them.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
would that enjoyment be of any benefit to them ˹at all˺?
Al-Hilali & Khanen
All that with which they used to enjoy shall not avail them.
Abdullah Yusuf Alien
It will profit them not that they enjoyed (this life)!
Marmaduke Pickthallen
(How) that wherewith they were contented naught availeth them?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
of what avail will be the provisions of life which they have been granted to enjoy?[1]
Taqi Usmanien
what help can they receive from the comforts they were given to enjoy?
Abdul Haleemen
what good would their past enjoyment be to them?
Mohamed Ahmed - Samiraen
Of what avail shall their enjoyment be to them?
Muhammad Asaden
of what avail to them will be all their past enjoyments?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
There and then never shall their possessions and the use af all that afforded them pleasure and advantages avail them or defend them against Allah's decreed punishment!
Progressive Muslimsen
All they luxury they were given will not avail them.
Shabbir Ahmeden
Then, of what avail will be their past enjoyments?
Syed Vickar Ahameden
It will not help them that they enjoyed (this life)!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.
Ali Quli Qaraien
of what avail to them will be that which they were given to enjoy?
Bijan Moeinianen
Their material possessions did not help them the least.
George Saleen
what will that which they have enjoyed profit them?
Mahmoud Ghalien
In no way will avail them whatever they had been given to enjoy.
Amatul Rahman Omaren
That (respite) which they were allowed to enjoy will be of no avail to them?
E. Henry Palmeren
that will not avail them which they had to enjoy!
Hamid S. Azizen
And then there comes to them that which they are promised,
Arthur John Arberryen
what will it then avail them, the enjoyment of days they were given?
Aisha Bewleyen
that what they enjoyed will be of any use to them?
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
What will it avail them, what they enjoyed?
Эльмир Кулиевru
то все, чем им было позволено пользоваться, не принесет им никакой пользы?