26. Şuara Suresi 207. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onların 'meta ile yararlandıkları' şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz.
مَٓا اَغْنٰى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يُمَتَّعُونَۜ
Ma agna anhum ma kanu yumetteun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 207. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların 'meta ile yararlandıkları' şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sahip olduklarıyla yaşadıkları zevkler, onlara hiçbir yarar sağlamaz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bekletilmiş olmaları kendilerine ne fayda verecek?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Dünyada) yararlandırıldıkları şeyler onlara fayda sağlamazdı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O tattıkları nimetler kendilerine bir yarar sağlamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O yaşatıldıkları zevkın kendilerine hiç faidesi olmıyacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o yaşatıldıkları zevkin kendilerine hiç faydası olmayacaktır.
Gültekin Onan
Onların 'meta ile yararlandıkları' şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(205-206-207) Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb faidelendirsek de sonra kendilerine tehdid olunageldikleri (azab gelib) çatıverse o yaşayıb faidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
kendilerine vaktiyle verilmiş olan fırsatın onlara ne yararı olabilir?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nimet içinde bulunmaları onlara ne fayda sağlar?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(205-207) Ne dersin? Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O yaşatıldıkları (zevk-u sefa sürdükleri) şeyler, kendilerine ne yarar sağlardı?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O yararlandıkları nimetler onların hiçbir işine yaramaz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
safa sürerek kaçırdıkları bu fırsatın kendilerine bir yararı dokunabilir mi?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yararlandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yararlandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yararlandırıldıkları şeylerin, onlara ne yararı olur?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerine verilmiş olan nimet onların ne işine yarar?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O tattıkları nimetler kendilerine bir yarar sağlamaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yararlandırıldıkları nimetlerin kendilerine hiçbir yararı olmayacaktır."[1]
Əlixan Musayev
onlara nəsib olmuş firavanlıq (əzabımızı) onlardan dəf edə bilməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara verilmiş olan nemətlər (əzabımızı) onlardan dəf edə bilməz. (Heç bir şey onlara veriləcək əzabı geri qaytara bilməz. Əksinə, firavan həyat, bol nemət onların günahlarını, cinayətlərini daha da artırar).
Ələddin Sultanov
Özlərinə verilən nemətlər onlara heç bir fayda verməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Their vast resources did not help them in the least.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
All the luxury they were given will not avail them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The luxury they were given will not avail them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
would that enjoyment be of any benefit to them ˹at all˺?
Al-Hilali & Khan
All that with which they used to enjoy shall not avail them.
Abdullah Yusuf Ali
It will profit them not that they enjoyed (this life)!
Marmaduke Pickthall
(How) that wherewith they were contented naught availeth them?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
of what avail will be the provisions of life which they have been granted to enjoy?[1]
Taqi Usmani
what help can they receive from the comforts they were given to enjoy?
Mohamed Ahmed - Samira
Of what avail shall their enjoyment be to them?
Muhammad Asad
of what avail to them will be all their past enjoyments?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then never shall their possessions and the use af all that afforded them pleasure and advantages avail them or defend them against Allah's decreed punishment!
Progressive Muslims
All they luxury they were given will not avail them.
Syed Vickar Ahamed
It will not help them that they enjoyed (this life)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.
Ali Quli Qarai
of what avail to them will be that which they were given to enjoy?
Bijan Moeinian
Their material possessions did not help them the least.
Mahmoud Ghali
In no way will avail them whatever they had been given to enjoy.
Amatul Rahman Omar
That (respite) which they were allowed to enjoy will be of no avail to them?
Hamid S. Aziz
And then there comes to them that which they are promised,
Arthur John Arberry
what will it then avail them, the enjoyment of days they were given?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
What will it avail them, what they enjoyed?
Эльмир Кулиев
то все, чем им было позволено пользоваться, не принесет им никакой пользы?