Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Biz onu, suçlu günahkarların kalbine işte böyle işlettik.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
İşte Onu, (hakikati inkar) suçu işleyenlerin akıllarına bu kadar sokarız!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Onu, günahkarların kalplerine böyle soktuk. Bu yüzden, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
İşte böylece biz onu (Kur'an'ı) suçluların kalbine soktuk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
İşte biz onu suçluların kalplerine böylece (yabancı bir dil gibi) sokarız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Biz onu mücrimlerin kalblerine öyle sokmuşuzdur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Biz onu suçluların kalbine öyle sokmuşuzdur.
Gültekin Onan
tr
Biz onu, suçlu günahkarların kalbine işte böyle işlettik.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Biz (küfrü) o günahkarların kalbine Öyle bir sokduk ki,
İbni Kesir
tr
İşte böylece onu suçluların kalbine sokarız.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Biz bu (mesajı)n o günahkarların kalplerinden (bir yankı bulmadan) geçip gitmesine yol açtık:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
İşte böylece onu suçluların kalbine sokarız da..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(200-201) İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kafirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Biz onu, suçluların kalblerine öyle soktuk.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Biz onu suçluların kalplerine işte böyle yolladık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
İşte Biz vahyin, günaha batmışların kalplerinde (etki etmeden) geçip gitmesini böyle sağlamışızdır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Böylece onu[1] mücrimlerin[2] kalplerine soktuk.[3]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Böylece onu[1] mücrimlerin[2] kalplerine soktuk.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Suçluların yüreğine, Onu, işte böyle kavrattık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Biz Kur'an'ı suçluların kalplerine kadar işlettik.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
İşte biz onu suçluların kalplerine böylece (yabancı bir dil gibi) sokarız.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Biz onu (Kur'an'ı), suçluların kalplerine (gözlerinin içine) böylece soktuk.[1]
Əlixan Musayev
az
Biz (küfrü )günahkarların qəlbinə belə salarıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Biz (küfrü, inadkarlığı) günahkarların qəlbinə belə salarıq.
Ələddin Sultanov
az
Beləcə Biz onu (küfrü) günahkarların qəlbinə saldıq.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
As such, We diverted it from the hearts of the criminals.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
As such, We diverted it from the hearts of the criminals.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
This is how We allow denial ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.
Al-Hilali & Khan
en
Thus have We caused it (the denial of the Qur’ân) to enter the hearts of the Mûjrimûn (criminals, polytheists, sinners).
Abdullah Yusuf Ali
en
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.
Marmaduke Pickthall
en
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod).[1]
Taqi Usmani
en
This is how We have made it pass through the hearts of the sinners.
Abdul Haleem
en
So We make it pass straight through the hearts of the guilty:
Mohamed Ahmed - Samira
en
Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners.
Muhammad Asad
en
Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Thus do We picture it in the minds and hearts of the sinful who grow daily more and more wicked,
Progressive Muslims
en
As such, We diverted it from the hearts of the criminals.
Shabbir Ahmed
en
But to the guilty people, it just passes through their hearts (as a foreign tongue even though they might be Arabs). (41:44)
Syed Vickar Ahamed
en
Like this We have made it enter the hearts (and minds) of the criminals.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.
Ali Quli Qarai
en
This is how We let it pass through the hearts of the guilty:
Bijan Moeinian
en
This is why I render it (like a foreign language) in the hearts of the criminals [so that they do not get it. ]
George Sale
en
Thus have We caused obstinate infidelity to enter the hearts of the wicked:
Mahmoud Ghali
en
Thus We have inserted it into the hearts of the criminals.
Amatul Rahman Omar
en
That is how We cause it (- the disbelief) take root in the hearts of those who cut off their ties (with God),
E. Henry Palmer
en
Thus have we made for it a way into the hearts of the sinners;
Hamid S. Aziz
en
And he had read it unto them, they would not have believed therein.
Arthur John Arberry
en
Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners,
Aisha Bewley
en
That is how We thread it into the hearts of the evildoers.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Thus have We put it in the hearts of the lawbreakers:
Эльмир Кулиев
ru
Так Мы внедряем его (неверие) в сердца грешников.