26. Şuara Suresi 200. ayet Aisha Bewley

That is how We thread it into the hearts of the evildoers.
كَذٰلِكَ سَلَكْنَاهُ ف۪ي قُلُوبِ الْمُجْرِم۪ينَۜ
Kezalike seleknahu fi kulubil mucrimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 200. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz onu, suçlu günahkarların kalbine işte böyle işlettik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte Onu, (hakikati inkar) suçu işleyenlerin akıllarına bu kadar sokarız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onu, günahkarların kalplerine böyle soktuk. Bu yüzden, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte böylece biz onu (Kur'an'ı) suçluların kalbine soktuk.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte biz onu suçluların kalplerine böylece (yabancı bir dil gibi) sokarız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onu mücrimlerin kalblerine öyle sokmuşuzdur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onu suçluların kalbine öyle sokmuşuzdur.
Gültekin Onan
Biz onu, suçlu günahkarların kalbine işte böyle işlettik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz (küfrü) o günahkarların kalbine Öyle bir sokduk ki,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz bu (mesajı)n o günahkarların kalplerinden (bir yankı bulmadan) geçip gitmesine yol açtık:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte böylece onu suçluların kalbine sokarız da..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(200-201) İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kafirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onu, suçluların kalblerine öyle soktuk.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onu suçluların kalplerine işte böyle yolladık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte Biz vahyin, günaha batmışların kalplerinde (etki etmeden) geçip gitmesini böyle sağlamışızdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylece onu[1] mücrimlerin[2] kalplerine soktuk.[3]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylece onu[1] mücrimlerin[2] kalplerine soktuk.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Suçluların yüreğine, Onu, işte böyle kavrattık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz Kur'an'ı suçluların kalplerine kadar işlettik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte biz onu suçluların kalplerine böylece (yabancı bir dil gibi) sokarız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz onu (Kur'an'ı), suçluların kalplerine (gözlerinin içine) böylece soktuk.[1]
Əlixan Musayev
Biz (küfrü )günahkarların qəlbinə belə salarıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz (küfrü, inadkarlığı) günahkarların qəlbinə belə salarıq.
Ələddin Sultanov
Beləcə Biz onu (küfrü) günahkarların qəlbinə saldıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As such, We diverted it from the hearts of the criminals.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As such, We diverted it from the hearts of the criminals.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is how We allow denial ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.
Al-Hilali & Khan
Thus have We caused it (the denial of the Qur’ân) to enter the hearts of the Mûjrimûn (criminals, polytheists, sinners).
Abdullah Yusuf Ali
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.
Marmaduke Pickthall
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod).[1]
Taqi Usmani
This is how We have made it pass through the hearts of the sinners.
Abdul Haleem
So We make it pass straight through the hearts of the guilty:
Mohamed Ahmed - Samira
Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners.
Muhammad Asad
Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thus do We picture it in the minds and hearts of the sinful who grow daily more and more wicked,
Progressive Muslims
As such, We diverted it from the hearts of the criminals.
Shabbir Ahmed
But to the guilty people, it just passes through their hearts (as a foreign tongue even though they might be Arabs). (41:44)
Syed Vickar Ahamed
Like this We have made it enter the hearts (and minds) of the criminals.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.
Ali Quli Qarai
This is how We let it pass through the hearts of the guilty:
Bijan Moeinian
This is why I render it (like a foreign language) in the hearts of the criminals [so that they do not get it. ]
George Sale
Thus have We caused obstinate infidelity to enter the hearts of the wicked:
Mahmoud Ghali
Thus We have inserted it into the hearts of the criminals.
Amatul Rahman Omar
That is how We cause it (- the disbelief) take root in the hearts of those who cut off their ties (with God),
E. Henry Palmer
Thus have we made for it a way into the hearts of the sinners;
Hamid S. Aziz
And he had read it unto them, they would not have believed therein.
Arthur John Arberry
Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners,
Aisha Bewley
That is how We thread it into the hearts of the evildoers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thus have We put it in the hearts of the lawbreakers:
Эльмир Кулиев
Так Мы внедряем его (неверие) в сердца грешников.