Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Eğer Onu Arapça bilmeyen birine inzal etseydik;
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Biz, Kur'an'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onu bir takım yabancılara indirseydik,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Eğer onu Arabca bilmiyenlerin birine indirseydik de
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Eğer onu Arapça bilmeyenlerin birine indirseydik de,
Gültekin Onan
tr
Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Biz onu Arabca bilmeyenlerden birine indirseydik de,
İbni Kesir
tr
Biz, onu arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Onu Arap olmayan birine indirseydik,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Eğer onu bir yabancıya indirseydik,
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(198-199) Eğer Biz Kur'an'ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Biz onu yabancılardan birine indirseydik de,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve eğer Biz onu yabancı birine indirseydik;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Eğer onu yabancılardan[1] birisine indirseydik;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Eğer onu yabancılardan[1] birisine indirseydik;
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Onu, yabancı birisine indirseydik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onu Arap olmayan birine indirseydik
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onu bir takım yabancılara indirseydik,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(198, 199) Biz Kur'an'ı, Arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine (farklı bir dilde) okusaydık[1] yine de ona inanmazlardı.[2]
Əlixan Musayev
az
Əgər Biz onu ərəb olmayanlardan birinə nazil etsəydik,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Əgər onu ərəb olmayanlardan (ərəbcə bilməyənlərdən) birinə (bəzisinə) nazil etsəydik;
Ələddin Sultanov
az
Əgər onu (Quranı) ərəb olmayanlardan birinə nazil etsəydik,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
If we revealed this to people who do not know Arabic.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And had We sent it down upon some of the foreigners,
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Had We sent it down upon some of the foreigners,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Had We revealed it to a non-Arab,
Al-Hilali & Khan
en
And if We had revealed it (this Qur’ân) unto any of the non-Arabs,
Abdullah Yusuf Ali
en
Had We revealed it to any of the non-Arabs,
Marmaduke Pickthall
en
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
(But such is their adamance) that had We revealed it to one of the non-Arabs and even if he had recited(this clear Arabic discourse) to them
Taqi Usmani
en
Even if We had revealed it to a Non-Arab,
Abdul Haleem
en
If We had sent it down to someone who was not an Arab,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Had We revealed it to a man of obscure tongue
Muhammad Asad
en
But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Had We revealed it to a people -characterized with dullness of comprehension or a people slow of perception or foreign to the Arabic tongue,
Progressive Muslims
en
And had We sent it down upon some of the foreigners,
Shabbir Ahmed
en
But if We had revealed this to any of the non-Arabs,
Syed Vickar Ahamed
en
If We had revealed it to any of the non-Arabs,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And even if We had revealed it to one among the foreigners
Ali Quli Qarai
en
Had We sent it down upon some non-Arab
Bijan Moeinian
en
If I had sent this Qur’an [in another language (as they wish it would have been sent!)]….
George Sale
en
Had We revealed it unto any of the foreigners,
Mahmoud Ghali
en
And if We had been sending it down on some non-Arabs,
Amatul Rahman Omar
en
And if We had revealed it to one of the non-Arabs,
E. Henry Palmer
en
Had we sent it down to any barbarian,
Hamid S. Aziz
en
26:197. Is it not a sign for them that the learned men of the children of Israel recognize it?
Arthur John Arberry
en
If We had sent it down on a barbarian
Aisha Bewley
en
If We had sent it down to a non-Arab
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And had We sent it down upon any of the non-Arabs,
Эльмир Кулиев
ru
Если бы Мы ниспослали его кому-либо из неарабов