26. Şuara Suresi 198. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلٰى بَعْضِ الْاَعْجَم۪ينَۙ
Ve lev nezzelnahu ala ba'dıl a'cemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 198. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer Onu Arapça bilmeyen birine inzal etseydik;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Biz, Kur'an'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu bir takım yabancılara indirseydik,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer onu Arabca bilmiyenlerin birine indirseydik de
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer onu Arapça bilmeyenlerin birine indirseydik de,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onu Arabca bilmeyenlerden birine indirseydik de,
İbni Kesir
Biz, onu arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer onu bir yabancıya indirseydik,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(198-199) Eğer Biz Kur'an'ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onu yabancılardan birine indirseydik de,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer Biz onu yabancı birine indirseydik;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer onu yabancılardan[1] birisine indirseydik;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer onu yabancılardan[1] birisine indirseydik;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu, yabancı birisine indirseydik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onu Arap olmayan birine indirseydik
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu bir takım yabancılara indirseydik,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(198, 199) Biz Kur'an'ı, Arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine (farklı bir dilde) okusaydık[1] yine de ona inanmazlardı.[2]
Əlixan Musayev
Əgər Biz onu ərəb olmayanlardan birinə nazil etsəydik,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər onu ərəb olmayanlardan (ərəbcə bilməyənlərdən) birinə (bəzisinə) nazil etsəydik;
Ələddin Sultanov
Əgər onu (Quranı) ərəb olmayanlardan birinə nazil etsəydik,
Rashad Khalifa The Final Testament
If we revealed this to people who do not know Arabic.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And had We sent it down upon some of the foreigners,
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Had We sent it down upon some of the foreigners,
Al-Hilali & Khan
And if We had revealed it (this Qur’ân) unto any of the non-Arabs,
Marmaduke Pickthall
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(But such is their adamance) that had We revealed it to one of the non-Arabs and even if he had recited(this clear Arabic discourse) to them
Mohamed Ahmed - Samira
Had We revealed it to a man of obscure tongue
Muhammad Asad
But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Had We revealed it to a people -characterized with dullness of comprehension or a people slow of perception or foreign to the Arabic tongue,
Progressive Muslims
And had We sent it down upon some of the foreigners,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And even if We had revealed it to one among the foreigners
Bijan Moeinian
If I had sent this Qur’an [in another language (as they wish it would have been sent!)]….
Amatul Rahman Omar
And if We had revealed it to one of the non-Arabs,
Hamid S. Aziz
26:197. Is it not a sign for them that the learned men of the children of Israel recognize it?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And had We sent it down upon any of the non-Arabs,
Эльмир Кулиев
Если бы Мы ниспослали его кому-либо из неарабов