Musa dedi ki: "Rabbim! Beni yalancı yerine koyarlar diye korkuyorum.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Dedi ki, "Efendim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Musa) şöyle demişti: "Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum.
Əlixan Musayevaz
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Qorxuram ki, onlar məni yalançı hesab edələr,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalançı sayacaqlarından qorxuram!
Ələddin Sultanovaz
Musa dedi: “Ey Rəbbim! Məni təkzib etmələrindən qorxuram.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He said: "My Lord, I fear that they would deny me."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He said, "My Lord, I fear that they would deny me."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
He replied, "My Lord! I fear that they will reject me.
Al-Hilali & Khanen
He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,
Abdullah Yusuf Alien
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
Marmaduke Pickthallen
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
He said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar.
Taqi Usmanien
He (Mūsā) said, "My Lord, I fear that they will reject me.
Abdul Haleemen
Moses said, ‘My Lord, I fear they will call me a liar,
Mohamed Ahmed - Samiraen
: He said: "O Lord, I fear that they will deny me.
Muhammad Asaden
He answered: "O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"O Allah, my Creator," Mussa said, "I have an easy sense of the probability of being treated as someone who passes himself off as someone other than he is".
Progressive Muslimsen
He said: "My Lord, I fear that they would deny me. "
Shabbir Ahmeden
Moses said, "My Lord! I am afraid they will accuse me of lying.
Syed Vickar Ahameden
Said (Musa): "O my Lord! I fear that they may deny me (and accuse me of falsehood):
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
Ali Quli Qaraien
He said, ‘My Lord! I fear they will impugn me,
Bijan Moeinianen
He replied: "My Lord, I am afraid of their denial. "
George Saleen
Moses answered, O Lord, verily I fear lest they accuse me of falsehood,
Mahmoud Ghalien
He said, "Lord! Surely I fear they will cry me lies,
Amatul Rahman Omaren
(Moses) said, `My Lord! I am afraid they will cry me lies.
E. Henry Palmeren
Said he, 'My Lord! verily, I fear that they will call me liar;
Hamid S. Azizen
To the people of Pharaoh. Will they not fear (Allah or doing evil)?"
Arthur John Arberryen
He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies,
Aisha Bewleyen
He said, ‘My Lord, I fear they will deny me
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
He said: “My Lord: I fear that they will deny me,
Эльмир Кулиевru
Он сказал: "Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом,